Читаем Дженни Герхардт полностью

She sat down with her mother, the difficulties of the future seeming to approach with audible and ghastly steps.Дженни сидела рядом с матерью, и казалось, уже слышала грозную поступь грядущих невзгод.
"What do you suppose will become of us now?" repeated her mother, who saw how her fanciful conception of this Cleveland home had crumbled before her eyes.- Как ты думаешь, что с нами будет? - повторила мать, видя, что мечта о благополучной жизни в Кливленде рушится у нее на глазах.
"Why," said Jennie, who saw clearly and knew what could be done, "it will be all right.- Ничего, - ответила Дженни, уже ясно понимая, что надо делать, - все обойдется.
I wouldn't worry about it.Не расстраивайся.
Something will happen.Все уладится.
We'll get something."Как-нибудь устроимся.
She realized, as she sat there, that fate had shifted the burden of the situation to her.Теперь она знала, что судьба возложила на ее плечи все бремя ответственности.
She must sacrifice herself; there was no other way.Она должна пожертвовать собой; другого выхода нет.
Bass met his father at the railway station in the morning.Наутро Басс встретил отца на вокзале.
He looked very pale, and seemed to have suffered a great deal.Г ерхардт был очень бледен и, по-видимому, сильно измучился.
His cheeks were slightly sunken and his bony profile appeared rather gaunt.Щеки его ввалились, нос еще больше заострился.
His hands were heavily bandaged, and altogether he presented such a picture of distress that many stopped to look at him on the way home from the station.Руки его были перевязаны, и весь вид - такой жалкий, что прохожие оборачивались, когда он с Бассом шел с вокзала.
"By chops," he said to Bass, "that was a burn I got.- Тьфу, пропасть! - сказал он сыну. - Как я обжегся!
I thought once I couldn't stand the pain any longer. Such pain I had!Мне даже раз показалось, что я не выдержу, такая была боль.
Such pain!Какая боль!
By chops!Тьфу, пропасть!
I will never forget it."Век буду помнить.
He related just how the accident had occurred, and said that he did not know whether he would ever be able to use his hands again.Он подробно рассказал, как произошло несчастье, и прибавил, что не знает, сможет ли когда-нибудь владеть руками, как прежде.
The thumb on his right hand and the first two fingers on the left had been burned to the bone.Большой палец правой руки и два пальца на левой сожжены до кости.
The latter had been amputated at the first joint-the thumb he might save, but his hands would be in danger of being stiff.На левой руке пришлось отнять первые суставы, большой палец удалось спасти, но может случиться, что пальцы останутся сведенными.
"By chops!" he added, "just at the time when I needed the money most.- И это как раз теперь, когда мне так нужны деньги! - прибавил он.
Too bad!- Вот беда!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки