Читаем Дженни Герхардт полностью

Did it really make any difference?Да и не все ли равно?
Wasn't her life a failure already?Ведь ее жизнь и без того не удалась.
She thought this over as she looked at her mother sitting there so silent, haggard, and distraught.Так думала она, глядя на мать, которая сидела молча, подавленная, обезумевшая от горя.
"What a pity," she thought, "that her mother must always suffer!"Почему ей приходится столько страдать? -думала Дженни.
Wasn't it a shame that she could never have any real happiness?"- Неужели на ее долю так и не выпадет хоть немного счастья?"
"I wouldn't feel so badly," she said, after a time.- Не надо так убиваться, - сказала она немного погодя.
"Maybe pa isn't burned so badly as we think.- Может быть, папа не очень уж сильно обжегся.
Did the letter say he'd be home in the morning?"Ведь в письме сказано, что завтра утром он приедет?
"Yes," said Mrs. Gerhardt, recovering herself.- Да, - подтвердила миссис Герхардт, приходя в себя.
They talked more quietly from now on, and gradually, as the details were exhausted, a kind of dumb peace settled down upon the household.Теперь они стали разговаривать немного спокойнее и постепенно, когда все известные им подробности были обсуждены, как-то притихли, словно застыли в ожидании.
"One of us ought to go to the train to meet him in the morning," said Jennie to Bass.- Надо кому-нибудь утром пойти на вокзал встречать папу, - сказала Дженни Бассу.
"I will.- Я пойду.
I guess Mrs. Bracebridge won't mind."Я думаю, миссис Брейсбридж ничего не скажет.
"No," said Bass gloomily, "you mustn't.- Нет, - мрачно возразил Басс, - ты не ходи.
I can go."Я сам его встречу.
He was sour at this new fling of fate, and he looked his feelings; he stalked off gloomily to his room and shut himself in.Он злился на судьбу за этот новый удар и не мог скрыть досаду; он мрачно прошел в свою комнату и заперся.
Jennie and her mother saw the others off to bed, and then sat out in the kitchen talking.Дженни с матерью отравили детей спать и ушли в кухню.
"I don't see what's to become of us now," said Mrs. Gerhardt at last, completely overcome by the financial complications which this new calamity had brought about.- Не знаю, что теперь с нами будет, - сказала миссис Г ерхардт, подавленная мыслью о материальных осложнениях, которыми грозило это новое несчастье.
She looked so weak and helpless that Jennie could hardly contain herself.Она казалась совсем разбитой и беспомощной, и Дженни стало до боли жаль ее.
"Don't worry, mamma dear," she said, softly, a peculiar resolve coming into her heart.- Не огорчайся, мамочка, - мягко сказала она, чувствуя, что в ней зреет решение.
The world was wide.Мир так велик.
There was comfort and ease in it scattered by others with a lavish hand.И есть в нем люди, которые щедрой рукой оделяют других всякими благами.
Surely, surely misfortune could not press so sharply but that they could live!Не вечно же ее родным бедствовать под гнетом несчастий!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки