Читаем Дженни Герхардт полностью

Oh, I'm so sorry."- Пожалуйста, прошу тебя, прости!
He did not attempt to look at her, but in the swirl of feeling that their meeting created he thought that he could forgive, and he did.Он даже не решился посмотреть на нее, но, охваченный смятением встречи, подумал, что и в самом деле надо бы простить.
"I have prayed," he said brokenly.- Я молился, - сказал он разбитым голосом.
"It is all right."- Хорошо, забудем об этом.
When he recovered himself he felt ashamed of his emotion, but a new relationship of sympathy and of understanding had been established.Придя в себя, он устыдился своего волнения, но близость и понимание уже установились между ними.
From that time, although there was always a great reserve between them, Gerhardt tried not to ignore her completely, and she endeavored to show him the simple affection of a daughter, just as in the old days.С этого дня, хотя в их отношениях еще оставалась известная сдержанность, Г ерхардт больше не старался не замечать Дженни, а она была с ним по-дочернему проста и ласкова, совсем как в былые времена.
But while the household was again at peace, there were other cares and burdens to be faced.Итак, в доме снова водворился мир, но появились другие тревоги и заботы.
How were they to get along now with five dollars taken from the weekly budget, and with the cost of Gerhardt's presence added?Как прожить, когда доходы уменьшились на пять долларов в неделю, а расходы благодаря присутствию Герхардта возросли?
Bass might have contributed more of his weekly earnings, but he did not feel called upon to do it.Басс мог бы давать больше из своего недельного заработка, но не считал себя обязанным это делать.
And so the small sum of nine dollars weekly must meet as best it could the current expenses of rent, food, and coal, to say nothing of incidentals, which now began to press very heavily. Gerhardt had to go to a doctor to have his hands dressed daily.Итак, жалких девяти долларов в неделю должно было хватить на квартирную плату, на провизию и уголь, не говоря уже о случайных расходах, которые стали очень обременительны, Герхардт ежедневно должен был ходить к врачу на перевязку.
George needed a new pair of shoes.У Джорджа развалились башмаки.
Either more money must come from some source or the family must beg for credit and suffer the old tortures of want.Либо надо было еще откуда-то добыть денег, либо семье предстояло снова залезть в долги и опять испытывать все муки нужды.
The situation crystallized the half-formed resolve in Jennie's mind.Под влиянием этих обстоятельств решение Дженни созрело окончательно.
Lester's letter had been left unanswered.Письмо Лестера оставалось без ответа.
The day was drawing near.Назначенный день приближался.
Should she write?Не написать ли ему?
He would help them.Он поможет.
Had he not tried to force money on her?Ведь он непременно хотел дать ей денег.
She finally decided that it was her duty to avail herself of this proffered assistance.В конце концов она решила, что ее долг -воспользоваться предложенной помощью.
She sat down and wrote him a brief note.И она написала Лестеру короткую записку.
She would meet him as he had requested, but he would please not come to the house.Хорошо, она встретится с ним, но просит его не приходить к ней домой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки