He had come to have a pretty keen knowledge of life, and intuitively he felt that things were not right. | Он недурно разбирался в жизни и чувствовал, что тут что-то неладно. |
George, nineteen, who had gained a slight foothold in a wall-paper factory and was looking forward to a career in that field, was also restless. | Девятнадцатилетнему Джорджу удалось занять кое-какое положение на фабрике обоев, он мечтал сделать карьеру в этой области, и его тоже беспокоила сестра. |
He felt that something was wrong. | Он подозревал, что у нее не все идет, как полагается. |
Martha, seventeen, was still in school, as were William and Veronica. | Семнадцатилетняя Марта, Уильям и Вероника еще учились в школе. |
Each was offered an opportunity to study indefinitely; but there was unrest with life. | Им предоставили возможность учиться, сколько они захотят; но и они ощущали смутное беспокойство. |
They knew about Jennie's child. | Они ведь знали, что у Дженни есть ребенок. |
The neighbors were obviously drawing conclusions for themselves. | Соседи, как видно, сделали свои выводы. |
They had few friends. | С Герхардтами почти никто не водил знакомства. |
Gerhardt himself finally concluded that there was something wrong, but he had let himself into this situation, and was not in much of a position now to raise an argument. | Даже Г ерхардт-отец в конце концов стал догадываться, что дело неладно, но ведь он сам допустил это, и теперь, пожалуй, поздно было протестовать. |
He wanted to ask her at times-proposed to make her do better if he could-but the worst had already been done. | Иногда ему хотелось расспросить Дженни, заставить ее исправить, что можно, но ведь худшее уже совершилось. |
It depended on the man now, he knew that. | Теперь все зависело от Лестера. Герхардт это понимал. |
Things were gradually nearing a state where a general upheaval would have taken place had not life stepped in with one of its fortuitous solutions. | В отношениях Дженни с родными постепенно назревал решительный перелом, но тут внезапно вмешалась сама жизнь. |
Mrs. Gerhardt's health failed. | Здоровье миссис Герхардт пошатнулось. |
Although stout and formerly of a fairly active disposition, she had of late years become decidedly sedentary in her habits and grown weak, which, coupled with a mind naturally given to worry, and weighed upon as it had been by a number of serious and disturbing ills, seemed now to culminate in a slow but very certain case of systemic poisoning. | Женщина полная, еще так недавно подвижная и деятельная, она в последние годы почувствовала упадок сил и стала тяжела на подъем; притом ее от природы беспокойный ум угнетало великое множество невзгод и тяжких тревог, и вот теперь это привело к медленному, но несомненному угасанию. |
She became decidedly sluggish in her motions, wearied more quickly at the few tasks left for her to do, and finally complained to Jennie that it was very hard for her to climb stairs. | Она двигалась вяло, быстро уставала от той несложной работы, которая еще оставалась на ее долю, и наконец пожаловалась Дженни, что ей стало очень трудно подниматься по лестнице. |
"I'm not feeling well," she said. | - Мне что-то нездоровится, - сказала она. |
"I think I'm going to be sick." | - Как бы не заболеть. |
Jennie now took alarm and proposed to take her to some near-by watering-place, but Mrs. Gerhardt wouldn't go. | Дженни забила тревогу и предложила повезти мать на ближайший курорт, но миссис Герхардт отказалась. |