Читаем Дженни Герхардт полностью

"I don't think it would do any good," she said.- Вряд ли мне это поможет, - сказала она.
She sat about or went driving with her daughter, but the fading autumn scenery depressed her.Она сидела в садике или ездила с дочерью на прогулку, но унылые картины осени угнетали ее.
"I don't like to get sick in the fall," she said.- Не люблю я хворать осенью, - говорила она.
"The leaves coming down make me think I am never going to get well."- Смотрю, как падают листья, и мне все кажется, что я никогда не поправлюсь.
"Oh, ma, how you talk!" said Jennie; but she felt frightened, nevertheless.- Ну что ты говоришь, мамочка! - возражала Дженни, скрывая испуг.
How much the average home depends upon the mother was seen when it was feared the end was near.Всякий дом прежде всего держится на матери, но понимают это лишь тогда, когда уже недалек конец.
Bass, who had thought of getting married and getting out of this atmosphere, abandoned the idea temporarily.Басс, который собирался жениться и уйти из семьи, на время отказался от этой мысли.
Gerhardt, shocked and greatly depressed, hung about like one expectant of and greatly awed by the possibility of disaster.Сам Г ерхардт, потрясенный и безмерно подавленный, бродил по дому, как человек, который с ужасом ждет неизбежной катастрофы.
Jennie, too inexperienced in death to feel that she could possibly lose her mother, felt as if somehow her living depended on her.Дженни никогда не приходилось так близко сталкиваться со смертью, и она не понимала, что теряет мать; ей казалось, что больную еще как-то можно спасти.
Hoping in spite of all opposing circumstances, she hung about, a white figure of patience, waiting and serving.Надеясь наперекор очевидности, она бодрствовала у постели матери - воплощенное терпение, забота и внимание.
The end came one morning after a month of illness and several days of unconsciousness, during which silence reigned in the house and all the family went about on tiptoe.Конец настал утром, после целого месяца болезни; несколько дней миссис Герхардт была без памяти; в доме водворилась глубокая тишина, все ходили на цыпочках.
Mrs. Gerhardt passed away with her dying gaze fastened on Jennie's face for the last few minutes of consciousness that life vouchsafed her.В последние минуты сознание миссис Герхардт прояснилось, и она скончалась, не отводя взгляда от лица Дженни.
Jennie stared into her eyes with a yearning horror.Охваченная тоской и ужасом, Дженни смотрела ей в глаза.
"Oh, mamma! mamma!" she cried.- Мамочка, мама! - закричала она.
"Oh no, no!"- Нет, нет!
Gerhardt came running in from the yard, and, throwing himself down by the bedside, wrung his bony hands in anguish.Герхардт прибежал со двора и рухнул на колени возле постели, в отчаянии ломая худые руки.
"I should have gone first!" he cried.- Зачем я не умер раньше! - твердил он.
"I should have gone first!"- Зачем я не умер раньше!
The death of Mrs. Gerhardt hastened the final breaking up of the family.Смерть матери ускорила распад семьи.
Bass was bent on getting married at once, having had a girl in town for some time.У Басса давно уже была в городе невеста, и он собирался немедленно жениться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки