Читаем Дженни Герхардт полностью

Gerhardt almost concluded to forgive her everything once and for all.Герхардт почти готов был все ей простить, раз и навсегда.
The end of it was that a new house was decided upon, and Jennie returned to Cleveland to help her mother move.Итак, вопрос о новом доме был решен, и Дженни вернулась в Кливленд, чтобы помочь матери с переездом.
Together they searched the streets for a nice, quiet neighborhood, and finally found one.Они вместе ходили по городу в поисках приятного, тихого квартала и наконец нашли подходящее место.
A house of nine rooms, with a yard, which rented for thirty dollars, was secured and suitably furnished.Был снят дом из девяти комнат, с двором, сдававшийся за тридцать долларов в месяц.
There were comfortable fittings for the dining-room and sitting-room, a handsome parlor set and bedroom sets complete for each room.Его обставили как полагается: купили удобную мебель для столовой, гостиной, хорошие стулья, кресла, кровати и все, что нужно для каждой комнаты.
The kitchen was supplied with every convenience, and there was even a bath-room, a luxury the Gerhardts had never enjoyed before.Кухня была со всеми удобствами, была даже ванная - роскошь, какой Г ерхардты прежде никогда не знали.
Altogether the house was attractive, though plain, and Jennie was happy to know that her family could be comfortable in it.Словом, дом был очень милый, хотя и скромный, и Дженни радовалась, что родным будет теперь хорошо и уютно.
When the time came for the actual moving Mrs. Gerhardt was fairly beside herself with joy, for was not this the realization of her dreams?Когда настало время переезжать, миссис Г ерхардт была просто вне себя от радости; сбывалась ее мечта!
All through the long years of her life she had been waiting, and now it had come.Долгие годы, всю свою жизнь она ждала - и вот дождалась.
A new house, new furniture, plenty of room-things finer than she had ever even imagined-think of it!Новый дом, новая мебель, вдоволь места, прекрасные вещи, какие ей и во сне не снились, -подумать только!
Her eyes shone as she looked at the new beds and tables and bureaus and whatnots.У нее блестели глаза при виде новых кроватей, столов, шкафов и прочего.
"Dear, dear, isn't this nice!" she exclaimed.- Господи, какая прелесть! - восклицала она.
"Isn't it beautiful!"- Как красиво, правда?
Jennie smiled and tried to pretend satisfaction without emotion, but there were tears in her eyes.Дженни, очень довольная, улыбалась, стараясь скрыть волнение, на глаза ее то и дело навертывались слезы.
She was so glad for her mother's sake.Она так радовалась за мать.
She could have kissed Lester's feet for his goodness to her family.Она готова была целовать ноги Лестера за то, что он так добр к ее родным.
The day the furniture was moved in Mrs. Gerhardt, Martha, and Veronica were on hand to clean and arrange things.В тот день, когда привезли мебель, миссис Герхардт, Марта и Вероника тотчас стали ее расстанавливать и приводить в порядок.
At the sight of the large rooms and pretty yard, bare enough in winter, but giving promise of a delightful greenness in spring, and the array of new furniture standing about in excelsior, the whole family fell into a fever of delight.Большие комнаты, двор, по-зимнему пустынный, но где весной, конечно, будет так славно и зелено, и новая превосходная мебель, привели всех в восторг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки