It was generally understood that the child must not appear, and so it did not. | Все понимали, что малышке не следует быть на виду, и успешно ее прятали. |
There is an inexplicable sympathy between old age and childhood, an affinity which is as lovely as it is pathetic. | Стариков и детей всегда связывает какая-то необъяснимая приязнь, прекрасная и трогательная внутренняя близость. |
During that first year in Lorrie Street, when no one was looking, Gerhardt often carried Vesta about on his shoulders and pinched her soft, red cheeks. | В первый год после переезда на Лорри-стрит Г ерхардт украдкой ласково щипал пухлые розовые щечки Весты, а когда никого не было дома, сажал ее к себе на плечи и катал по комнатам. |
When she got old enough to walk he it was who, with a towel fastened securely under her arms, led her patiently around the room until she was able to take a few steps of her own accord. | Когда она подросла настолько, что начала ходить, именно он терпеливо водил ее по комнате, крепко обвязав полотенцем под мышками, пока она не научилась делать по несколько шагов самостоятельно. |
When she actually reached the point where she could walk he was the one who coaxed her to the effort, shyly, grimly, but always lovingly. | А когда она стала уже такая большая, что могла ходить по-настоящему, он уговаривал ее идти -уговаривал украдкой, хмуро и все-таки всегда ласково. |
By some strange leading of fate this stigma on his family's honor, this blotch on conventional morality, had twined its helpless baby fingers about the tendons of his heart. | По прихоти судьбы эта девочка - позор его семьи, несмываемое пятно с точки зрения общепринятой морали - забрала в свои беспомощные детские пальчики самые чувствительные струны его души. |
He loved this little outcast ardently, hopefully. | Он отдавал этому маленькому отверженному созданию весь жар своего сердца и все свои надежды. |
She was the one bright ray in a narrow, gloomy life, and Gerhardt early took upon himself the responsibility of her education in religious matters. | Девочка была единственным лучом света в его замкнутой, безрадостной жизни, и Герхардт рано почувствовал себя ответственным за ее религиозное воспитание. |
Was it not he who had insisted that the infant should be baptized? | Разве не он настоял, чтобы ребенка окрестили. |
"Say | - Скажи; |
'Our Father,'" he used to demand of the lisping infant when he had her alone with him. | "Отче наш", - часто требовал он, оставаясь с внучкой наедине. |
"Ow Fowvaw," was her vowel-like interpretation of his words. | - Оче нас, - шепелявя, повторяла она. |
"'Who art in heaven.'" | - Иже еси на небесах... |
"'Ooh ah in aven,'" repeated the child. | - Иси небесех... - повторяла девочка. |
"Why do you teach her so early?" pleaded Mrs. Gerhardt, overhearing the little one's struggles with stubborn consonants and vowels. | - Зачем ты учишь ее так рано? - вступалась, бывало, миссис Герхардт, услыхав, как малышка воюет с неподатливыми звуками. |
"Because I want she should learn the Christian faith," returned Gerhardt determinedly. | - Затем, чтоб она росла христианкой, -решительно отвечал Герхардт. |
"She ought to know her prayers. | - Она должна знать молитвы. |