If she don't begin now she never will know them." | Если она не начнет теперь, она никогда их не выучит. |
Mrs. Gerhardt smiled. | Миссис Герхардт улыбалась в ответ. |
Many of her husband's religious idiosyncrasies were amusing to her. | Многие религиозные причуды мужа только забавляли ее. |
At the same time she liked to see this sympathetic interest he was taking in the child's upbringing. | В то же время ей нравилось, что он так близко принимает к сердцу воспитание внучки. |
If he were only not so hard, so narrow at times. | Если б только он не был порою таким суровым, таким несговорчивым. |
He made himself a torment to himself and to every one else. | Он мучил и себя и всех окружающих. |
On the earliest bright morning of returning spring he was wont to take her for her first little journeys in the world. "Come, now," he would say, "we will go for a little walk." | Вновь настала весна, и рано утром, по первому солнышку, Герхардт стал выводить Весту, чтобы погулять. |
"Walk," chirped Vesta. | - Гулять, - щебетала Веста. |
"Yes, walk," echoed Gerhardt. | - Да, гулять, - повторял Герхардт. |
Mrs. Gerhardt would fasten on one of her little hoods, for in these days Jennie kept Vesta's wardrobe beautifully replete. | Миссис Герхардт надевала девочке хорошенький капор (Дженни позаботилась о том, чтобы у ее дочки было вдоволь нарядов), и они пускались в путь. |
Taking her by the hand, Gerhardt would issue forth, satisfied to drag first one foot and then the other in order to accommodate his gait to her toddling steps. | Веста неуверенно переваливалась, а Герхардт, очень довольный, вел ее за руку, едва передвигая ноги, чтобы приспособиться к ее шагу. |
One beautiful May day, when Vesta was four years old, they started on one of their walks. | Как-то, когда Весте было четыре года, в прекрасный майский день они отправились на прогулку. |
Everywhere nature was budding and bourgeoning; the birds twittering their arrival from the south; the insects making the best of their brief span of life. | Природа радовалась весне, распускались почки на деревьях; щебетали птицы, празднуя свое возвращение с юга; всякие мошки спешили насладиться короткой жизнью. |
Sparrows chirped in the road; robins strutted upon the grass; bluebirds built in the eaves of the cottages. | Воробьи чирикали на дороге; малиновки прыгали в траве; ласточки вили гнезда под крышами домов. |
Gerhardt took a keen delight in pointing out the wonders of nature to Vesta, and she was quick to respond. | Герхардт с истинным наслаждением показывал Весте чудеса природы, и она живо на все откликалась. |
Every new sight and sound interested her. | Все, что она видела и слышала, занимало ее. |
"Ooh!-ooh!" exclaimed Vesta, catching sight of a low, flashing touch of red as a robin lighted upon a twig nearby. | - О-о! - крикнула она, заметив мелькнувшее невысоко красное пятнышко: с ветки поблизости взлетела малиновка. |
Her hand was up, and her eyes were wide open. | Девочка подняла руку, глаза у нее стали совсем круглые. |