Читаем Дженни Герхардт полностью

United with her it was simple enough.Вдвоем это было бы им особенно легко.
Their home then, wherever it was, would be full of clever people.Где бы они ни решили жить, их дом всегда был бы полон интересных людей.
He would need to do little save to appear and enjoy it.Лестеру оставалось бы только появляться среди гостей и наслаждаться беседой.
She understood quite as well as any one how he liked to live.Летти прекрасно разбирается в том, какой образ жизни его привлекает.
She enjoyed to meet the people he enjoyed meeting.Ей нравятся те же люди, что и ему.
There were so many things they could do together nicely.У них столько общих интересов, жизнь с нею была бы сплошным удовольствием.
He visited West Baden at the same time she did, as she suggested. He gave himself over to her in Chicago for dinners, parties, drives.Итак, Лестер провел несколько дней с миссис Джералд в Вест-Бадене, а в Чикаго предоставил себя в ее распоряжение для обедов, прогулок и выездов в свет.
Her house was quite as much his own as hers-she made him feel so.В ее доме он чувствовал себя почти хозяином -она сама этого добивалась.
She talked to him about her affairs, showing him exactly how they stood and why she wished him to intervene in this and that matter.Она подробно рассказывала ему о своих делах, объясняя, почему ей нужен его совет по тому или иному вопросу.
She did not wish him to be much alone. She did not want him to think or regret.Она не хотела надолго оставлять его одного с его мыслями и сожалениями.
She came to represent to him comfort, forgetfulness, rest from care.И он шел к ней, когда хотел утешиться, забыться, отдохнуть от забот.
With the others he visited at her house occasionally, and it gradually became rumored about that he would marry her.Он много с кем встречался у нее в доме, и среди их знакомых уже стали поговаривать о том, что они собираются пожениться.
Because of the fact that there had been so much discussion of his previous relationship, Letty decided that if ever this occurred it should be a quiet affair.Поскольку прежняя связь Лестера вызвала так много пересудов, Летти решила ни в коем случае не устраивать торжественной свадьбы.
She wanted a simple explanation in the papers of how it had come about, and then afterward, when things were normal again and gossip had subsided, she would enter on a dazzling social display for his sake.Достаточно будет коротенькой заметки в газетах, а через некоторое время, когда все успокоится и сплетни утихнут, она, ради его блага, ослепит весь город своими приемами.
"Why not let us get married in April and go abroad for the summer?" she asked once, after they had reached a silent understanding that marriage would eventually follow.- Может, нам пожениться в апреле и уехать на лето за границу? - предложила она однажды. В том, что брак - их дело решенное, ни он, ни она уже не сомневались.
"Let's go to Japan.- Поедем в Японию.
Then we can come back in the fall, and take a house on the drive."А осенью вернемся и снимем дом на набережной.
Lester had been away from Jennie so long now that the first severe wave of self-reproach had passed.Лестер расстался с Дженни так давно, что совесть уже не мучила его с прежней силой.
He was still doubtful, but he preferred to stifle his misgivings.Внутренний голос еще не совсем умолк, но Лестер старался заглушить его.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки