United with her it was simple enough. | Вдвоем это было бы им особенно легко. |
Their home then, wherever it was, would be full of clever people. | Где бы они ни решили жить, их дом всегда был бы полон интересных людей. |
He would need to do little save to appear and enjoy it. | Лестеру оставалось бы только появляться среди гостей и наслаждаться беседой. |
She understood quite as well as any one how he liked to live. | Летти прекрасно разбирается в том, какой образ жизни его привлекает. |
She enjoyed to meet the people he enjoyed meeting. | Ей нравятся те же люди, что и ему. |
There were so many things they could do together nicely. | У них столько общих интересов, жизнь с нею была бы сплошным удовольствием. |
He visited West Baden at the same time she did, as she suggested. He gave himself over to her in Chicago for dinners, parties, drives. | Итак, Лестер провел несколько дней с миссис Джералд в Вест-Бадене, а в Чикаго предоставил себя в ее распоряжение для обедов, прогулок и выездов в свет. |
Her house was quite as much his own as hers-she made him feel so. | В ее доме он чувствовал себя почти хозяином -она сама этого добивалась. |
She talked to him about her affairs, showing him exactly how they stood and why she wished him to intervene in this and that matter. | Она подробно рассказывала ему о своих делах, объясняя, почему ей нужен его совет по тому или иному вопросу. |
She did not wish him to be much alone. She did not want him to think or regret. | Она не хотела надолго оставлять его одного с его мыслями и сожалениями. |
She came to represent to him comfort, forgetfulness, rest from care. | И он шел к ней, когда хотел утешиться, забыться, отдохнуть от забот. |
With the others he visited at her house occasionally, and it gradually became rumored about that he would marry her. | Он много с кем встречался у нее в доме, и среди их знакомых уже стали поговаривать о том, что они собираются пожениться. |
Because of the fact that there had been so much discussion of his previous relationship, Letty decided that if ever this occurred it should be a quiet affair. | Поскольку прежняя связь Лестера вызвала так много пересудов, Летти решила ни в коем случае не устраивать торжественной свадьбы. |
She wanted a simple explanation in the papers of how it had come about, and then afterward, when things were normal again and gossip had subsided, she would enter on a dazzling social display for his sake. | Достаточно будет коротенькой заметки в газетах, а через некоторое время, когда все успокоится и сплетни утихнут, она, ради его блага, ослепит весь город своими приемами. |
"Why not let us get married in April and go abroad for the summer?" she asked once, after they had reached a silent understanding that marriage would eventually follow. | - Может, нам пожениться в апреле и уехать на лето за границу? - предложила она однажды. В том, что брак - их дело решенное, ни он, ни она уже не сомневались. |
"Let's go to Japan. | - Поедем в Японию. |
Then we can come back in the fall, and take a house on the drive." | А осенью вернемся и снимем дом на набережной. |
Lester had been away from Jennie so long now that the first severe wave of self-reproach had passed. | Лестер расстался с Дженни так давно, что совесть уже не мучила его с прежней силой. |
He was still doubtful, but he preferred to stifle his misgivings. | Внутренний голос еще не совсем умолк, но Лестер старался заглушить его. |