Читаем Дженни Герхардт полностью

"Very well," he replied, almost jokingly. "Only don't let there be any fuss about it."- Ну что ж, - ответил он почти шутливым тоном, -только, пожалуйста, без всякого шума.
"Do you really mean that, sweet?" she exclaimed, looking over at him; they had been spending the evening together quietly reading and chatting.- Ты правда согласен, милый? - воскликнула она, радостно глядя на него; перед этим они спокойно провели вечер за чтением и разговорами.
"I've thought about it a long while," he replied. "I don't see why not."- Я достаточно долго думал, - ответил он, - и не вижу причин откладывать.
She came over to him and sat on his knee, putting her arms upon his shoulders.Она подошла, села к нему на колени и положила руки ему на плечи.
"I can scarcely believe you said that," she said, looking at him curiously.- Мне просто не верится, что ты это сказал, -промолвила она, удивленно глядя на него.
"Shall I take it back?" he asked.- Что же мне, взять свои слова обратно?
"No, no.- Нет, нет!
It's agreed for April now.Значит, решено, в апреле.
And we'll go to Japan.И мы поедем в Японию.
You can't change your mind.Теперь ты уже не передумаешь.
There won't be any fuss.И шума никакого не будет.
But my, what a trousseau I will prepare!"Но, бог ты мой, какое я себе закажу приданое!
He smiled a little constrainedly as she tousled his head; there was a missing note somewhere in this gamut of happiness; perhaps it was because he was getting old.Она весело взъерошила ему волосы. Он улыбнулся чуть напряженной улыбкой; чего-то недоставало в его безоблачном счастье, может быть, это сказались годы.
CHAPTER LVIIГлава LVII
In the meantime Jennie was going her way, settling herself in the markedly different world in which henceforth she was to move.Тем временем Дженни понемногу привыкла к совершенно новой обстановке, в которой ей отныне предстояло проводить свои дни.
It seemed a terrible thing at first-this life without Lester.Сначала это было страшно - жить без Лестера.
Despite her own strong individuality, her ways had become so involved with his that there seemed to be no possibility of disentangling them.Дженни и сама была незаурядной личностью, но все ее существование так переплелось с существованием Лестера, что казалось, разорвать и распутать эти нити невозможно.
Constantly she was with him in thought and action, just as though they had never separated.В мыслях она непрестанно была с ним, словно они и не разлучались.
Where was he now?Где он сейчас?
What was he doing?Что делает?
What was he saying?Что говорит?
How was he looking?Как выглядит?
In the mornings when she woke it was with the sense that he must be beside her.По утрам она просыпалась с ощущением, что он рядом с ней.
At night as if she could not go to bed alone.По вечерам ей казалось, что нельзя лечь спать, пока его нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки