"Very well," he replied, almost jokingly. "Only don't let there be any fuss about it." | - Ну что ж, - ответил он почти шутливым тоном, -только, пожалуйста, без всякого шума. |
"Do you really mean that, sweet?" she exclaimed, looking over at him; they had been spending the evening together quietly reading and chatting. | - Ты правда согласен, милый? - воскликнула она, радостно глядя на него; перед этим они спокойно провели вечер за чтением и разговорами. |
"I've thought about it a long while," he replied. "I don't see why not." | - Я достаточно долго думал, - ответил он, - и не вижу причин откладывать. |
She came over to him and sat on his knee, putting her arms upon his shoulders. | Она подошла, села к нему на колени и положила руки ему на плечи. |
"I can scarcely believe you said that," she said, looking at him curiously. | - Мне просто не верится, что ты это сказал, -промолвила она, удивленно глядя на него. |
"Shall I take it back?" he asked. | - Что же мне, взять свои слова обратно? |
"No, no. | - Нет, нет! |
It's agreed for April now. | Значит, решено, в апреле. |
And we'll go to Japan. | И мы поедем в Японию. |
You can't change your mind. | Теперь ты уже не передумаешь. |
There won't be any fuss. | И шума никакого не будет. |
But my, what a trousseau I will prepare!" | Но, бог ты мой, какое я себе закажу приданое! |
He smiled a little constrainedly as she tousled his head; there was a missing note somewhere in this gamut of happiness; perhaps it was because he was getting old. | Она весело взъерошила ему волосы. Он улыбнулся чуть напряженной улыбкой; чего-то недоставало в его безоблачном счастье, может быть, это сказались годы. |
CHAPTER LVII | Глава LVII |
In the meantime Jennie was going her way, settling herself in the markedly different world in which henceforth she was to move. | Тем временем Дженни понемногу привыкла к совершенно новой обстановке, в которой ей отныне предстояло проводить свои дни. |
It seemed a terrible thing at first-this life without Lester. | Сначала это было страшно - жить без Лестера. |
Despite her own strong individuality, her ways had become so involved with his that there seemed to be no possibility of disentangling them. | Дженни и сама была незаурядной личностью, но все ее существование так переплелось с существованием Лестера, что казалось, разорвать и распутать эти нити невозможно. |
Constantly she was with him in thought and action, just as though they had never separated. | В мыслях она непрестанно была с ним, словно они и не разлучались. |
Where was he now? | Где он сейчас? |
What was he doing? | Что делает? |
What was he saying? | Что говорит? |
How was he looking? | Как выглядит? |
In the mornings when she woke it was with the sense that he must be beside her. | По утрам она просыпалась с ощущением, что он рядом с ней. |
At night as if she could not go to bed alone. | По вечерам ей казалось, что нельзя лечь спать, пока его нет. |