Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И затем привели его и поставили во дворце, и обвинили его князья и вуст-бэлятены, припоминая прежние благодеяния, ему оказанные царем царей Сэлтан Сагадом: как дал он ему [в жены] дочь свою, вейзаро Галилавит, малую летами и прекрасную ликом, а когда она умерла у него по воле божией, дал ему снова старшую из дочерей своих, вейзаро Вангелявит, сладкоречивую и добродетельную, почтенную от всех церквей за многую и сугубую благость ее. И еще припомнили ему, что, когда он был [еще] юн, пожаловал ему [царь] наместничество Самена, и Цаламета, и Вага, и Бора, и Салава, и Абаргале, а когда возмужал, то дал ему наместничество Тигрэ вместе с должностью бахр-нагаша. И после того как завершили они речь обличения, осудили его и приговорили к смерти, [подобающей] изменникам, судьи справа и слева и азажи правые и левые, и сановники церкви, искушенные в книге “Суда царей”[669]

, и умер он, как ему и подобало.

Глава 83

И после того как это произошло, поднялся царь царей Сэлтан Сагад из Ганата Иясус и ушел в столицу свою Данказ. И когда пребывал он там, пришло к нему известие, гласящее: “Возмутились люди Ласты и разорили дружинников За-Марьяма, называемых Абвач, а некоторых убили, и начальника их по имени Бэлено убили”. И царь, узнав об этом, исполнился гнева, и распалилось сердце его как огонь. И в день, когда он услышал [это], не остался [в Данказе] и не почивал, но встал из Данказа и пошел походом по дороге на Баласа и расположился в Манти. И в три перехода достиг земли Эбнат и там послал вперед дружинников своих, [разделив] их надвое. Сначала послал он Бээла Крестоса по нижней дороге, ибо тот был наместником Дахана, придав ему Амине, начальника цевов, называемых Чарака, а потом отправил вслед Кефла Марьяма, наместника боран, и Кефла Гиоргиса, младшего бэлятеноч-гета, и приказал им по прибытии в Дабана Саг воевать [местных] бэальге. И они спешно вышли в поход и переправились через Такказе, и расположились в земле, называемой Куай, грабя хлеб и разоряя земли мятежников. А по верхней дороге, то бишь по дороге на Нафас Мауча, послал он вперед дедж-азмача За-Крестоса, старшего бэлятеноч-гета, и За-Марьяма, наместника Бегамедра, и всех витязей стана. Одни из них напрягали луки и стреляли, другие сражались железным оружием, то бишь ружьями, иные попирали головы врагов ногами коней своих; не было числа пехотинцам, держащим щиты победы, увенчаны [ими] лики их и лики товарищей их (ср. Пс. 5, 13). И, прибыв скоро в землю Айна, они разорили всю страну мятежников и изменников. Поели они все плоды земли их и пожгли дома их, так что говорили те, кто видел: “Поднялся дым от (Гнева его. (Пс. 17, 9) и пламя огня пред лицами их”.

Глава 84

Возвратимся же к повествованию прежнему, ибо царь царей Сэлтан Сагад, повитый ведением и свободный от неведения, с сердцем в руке [господа] (ср. Притч. 21, 1) и глазами на голове его (ср. Еккл. 2, 14), отправив тех своих бойцов, встал из Эбната и расположился в земле Хамус Ванз. А оттуда пошел дальше и разбил свой стан в земле Маваката, называемой Загадь Мока. Стоянку же сделать он пожелал из-за гонцов, которые ходили от него к его дружинникам, находившимся в походе, и обратно к нему, ибо та дорога была прямой и близкой. И оттуда послал он Лесана Крестоса, бывшего тогда фитаурари, помочь Кефла Марьяму, когда узнал, что осмелели бэальге и дерзнули окружить его. А после праздника прощеного воскресенья поднялся он из Загаль Мока и расположился в Аткана, а из Аткана перешел в Жарабатэн по дороге на Икало и устроил там стан свой, и закончил дни поста. И, находясь в том месте, услышал он, что присные дедж-азмача За-Крестоса пошли к Сэхла, когда сказали им люди, что в земле Сэхла появился разбойник. Но они, придя в это место, увидели этого разбойника повешенным на вершине горы, и жили внутри его черви, [сделавшие себе] убежище во внутренностях его. Однако они были вынуждены оставить его до поры; они заспешили и устремились вперед, сев на коней и мулов, по дороге тесной и узкой, под которой была глубокая пропасть. И когда приблизились, поднялись бэальге и начали скатывать на них камни, метать в них камни из пращей и копья. И тогда они повернули обратно и стали теснить друг друга, и падать друг на друга, а бэальге гнались за ними и преследовали их. Тогда погиб Габра Иясус, наместник Цагаде, и паша Асбо, и Такла Хайманот, сын Або Ашгера, а из [полка] Чабса — Дама Крестос, и Вальда Иоханнес, и Иаков, и Адхано, и еще некоторые другие. И, возвратившись, расположились они у подножия горы, говоря: “День — [победа] нам, а день — [победа] другим”. А наутро поднялись они оттуда и устроили стан свой в земле Церха Асфаре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги