Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

А о делах мелких и незначительных, вроде пребывания его и похода, мы не станем писать на страницах этой истории, ибо нет в них прибытка и не было в них ничего примечательного и дабы не мешало это нам перейти к описанию дел великих и повествованию [о делах] прекрасных, так как поспешаем мы достичь того, чего не достигли.

Глава 86

В день воздвиженья креста на 26-м году царствования своего[672]

не вышел царь царей из Данказа и продолжил свое там пребывание, но остался и не вышел не по лености или слабости, но чтобы укрепить области и заключить уста всех тех, кто вел крамольные речи. И послал он сына своего, абетохуна Василида, юношу, силой подобного Вениамину (Быт. 49, 27), воевать и сражаться с теми бэальге, которые восстали в [это] время, и заставить их поедать корни древесные и работать господину своему трудами рук своих. И этот сын благословенный, абетохун Василид, коего благословил бог, тотчас поднялся и не медлил отнюдь, ибо сын не оставляет дела отца; и вышел он к Бегамедру во исполнение приказа родителя своего, желая битвы и сражения, как лань желает к потокам воды (Пс. 41, 1) и как стадо к дороге на пастбище. И последовал за ним брат его, Клавдий, говоря: “Лучше мне положить душу мою с братом моим”. И исполнилось сказанное: “Как хорошо и как приятно жить братьям вместе” (Пс. 132, 1).

И когда прибыл он в землю Бегамедр, принял его Сарца Крестос, как подобает принимать господина, приготовив много яств, вроде откормленных тельцов и сикера. И, встретившись, держали они совет, и расположились в земле, называемой Нафас Мауча, и разместили все палатки и всех своих воинов по выходам из ущелий, чтобы ожидали они там прихода бэальге и воевали их, ибо много ущелий в Бегамедре. А бэальге располагались в Чачахо. И пока они там стояли, вышли бэальге по другой дороге и расположились в земле, называемой Ансата. И тогда убоялись присные абетохуна Василида приблизиться к ним и завязать сражение, ибо знали, что невозможно им пойти на них и вступить в бой, когда ниже их находятся в большом числе бойцы агау, желающие выйти, чтобы разорить Бегамедр. И когда услышал это царь царей Сэлтан Сагад, послал он к расу Сээла Крестосу, наместнику Годжама, и Бээла Крестосу, наместнику Дамота, говоря: “Вставайте и приходите быстрее на помощь присным Василида”. И те, выслушав повеление царское, прибыли, пройдя дорогой на Дабр. И, прибыв, нашли они бэальге, укрепившихся в той земле, где те укрепились сначала; они сразились с ними и одержали победу. Но этот рас Сээла Крестос, не попрощавшись и не встретившись с абетохуном Василидом, ушел в Амхару со многим войском по дороге на Эмбисма. А предлог рас Сээла Крестос привел такой: “Призвал меня брат мой, рас Емана Крестос, сказав:

„Приходи ко мне скорее, ибо окружили меня бэальге“”. И когда услышал это царь царей Сэлтан Сагад, не понравилось ему такое дело и не показалось хорошим, что не попрощался он и не посоветовался с сыном его возлюбленным, зная, что дал ему [царь] всю власть.

Глава 87

Абетохун же Василид не дивился этому, но поднялся из стана своего в Нафас Мауча и переправился через реку Жата, и вышел в землю Даунт, ибо была эта земля захвачена бэальге и проходы в ущельях ее охранялись. И когда услышали стражи ущелий шум приближения его и многолюдство его стана, бежали и исчезли, и пропал след их, и все входы остались открытыми для вступления этого сына царя царей. При нем находился и Сарца Крестос, выполняя его приказания и, следя за порядком войска, которое шло впереди. И после того как поднялись они и вышли на склон Даунта, убили стражей проходов и захватили много коров и овец без счета. И там, выбрав место, удобное для конских ристалищ в случае сражения, разбил он стан. А оттуда перешел в землю Даланта и разорил страну мятежников. А потом пошел к Церха Асфаре и, прибыв туда, сказал дружинникам своим — фалаша, называемым кайла, — подняться на вершину той амбы, которая выше всех гор высоких, и нет туда дороги, кроме [тропки] шириной в стопу человека. Но помогала помощь божия этому царскому сыну, абетохуну Василиду. Поднялись эти кайла и достигли вершины горы. И, достигнув, убили они стражей проходов и устроили прямой путь на эту амбу, так что дивно было всем, кто видел это и слышал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги