Читаем Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем полностью

         Поскольку речи пленного напор         не свойствен, как и речи тех, кто хвор,         пусть песнь утешно вступит в разговор.         Друзьям, не шлющим выкупа, позор!         Мне из-за тех, кто на дары не скор,         быть две зимы в плену.         Пусть знает каждый в Англии сеньор,         в Анжу, в Гаскони, словом, весь мой двор,         что я их безотказный кредитор,         что мной тюремный отперт бы запор         и нищим был, скажу им не в укор, —         а я еще в плену.         У пленных и у мертвых, искони         известно, нет ни друга, ни родни.
         Я брошен. Злата и сребра ни-ни,         все ждут. Но будут – даже извини         я их – обвинены они одни,         коль я умру в плену.         Сеньор мой вверг страну в раздор, сродни         чему раздор в душе. Меж нас грызни         не должно быть, по слову клятв: они         обоими давались в оны дни.         Но вырвусь скоро я из западни,         не век мне быть в плену.         Сестра графиня! Бог, вам давший все         дары да будет милостив к красе,         у коей я в плену.

Второе произведение – сирвента с попреками Дофину Оверньскому и его кузену графу Ги, фактически предавшим его во время войны с французским королем, нарушив клятву:

         Дофину и графу Ги,         Вам – чтоб от схватки сторон         Вы меньший несли урон —         Хочу я вправить мозги:         Нас связывал договор,         Однако с недавних пор         Ваш образец – Изенгрин[47]         Не только в смысле седин.         Пустились со мной в торги,         Едва лишь узнав, что звон         Монет не проник в Шинон         И влезла казна в долги;         Используете раздор,         Чтоб сделать новый побор:
         По-вашему, Ваш господин —         Скупец и маменькин сын.         Предпримете ль Вы шаги,         Чтоб был Иссуар[48] отмщен?         Собран ли ваш батальон?         Пускай мы ныне враги,         Прощаю вам Ваш позор,         Ведь Ричард не любит ссор         И в бой во главе дружин         Пойдет, коль надо, один.         Я лучше, чем Вы, слуги         Не знал, но лишь бастион         Над замком был возведен,         Вы стали делать круги:
         Покинули дам и двор,         Любовь и турнирный спор.         Так выбейте клином клин —         Ведь нет средь ломбардцев мужчин.         Сирвента, во весь опор         Скачи в Овернь! Приговор         Мой объяви, чтоб един         Стал круг из двух половин.         Ребенку ложь не в укор,         И пренье с конюшим – вздор:         Не было б худших причин,         Чтоб гневался властелин!

Но это все – дела будущего. Пока же на турнирах, тренировках и охоте оттачивалось боевое мастерство несравненного воина, прославившегося по всей Европе и на Востоке – еще не одно столетие сарацинки будут пугать своих детей – «Перестань плакать, а то Мелек-Рик придет!» («мелек» – значит «царь»). «Львенок» подрастал, радуя свою мать – скоро он покажет свои когти и зубы вероломному отцу!

Пока же все идет своим чередом; Элеонору славят ее преданные трубадуры. Среди них – Гаусельм Файдит, горожанин по происхождению, любвеобильнейший обжора и пьяница, которому приписывается женитьба на распутной толстой монашке-расстриге. («В жены взял он продажную женщину, каковую долгое время водил за собой по дворам куртуазным, а звали ее Гильельма Монашка. Была она весьма красивая и ученая, и стала такой же огромной и толстой, как он».) Многое в жизни испытав и перенеся многие несчастья, он радостно воспевает двор Элеоноры, который его наконец «пригрел»:

Перейти на страницу:

Похожие книги