Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (3)

Наша страна не погибнет вовеки по воле ЗевесаИ по решенью других присноблаженных богов.Ибо хранитель такой, как благая Афина-Паллада,Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.Но, уступая корысти, объятые силой безумья,Граждане сами не прочь город великий сгубить.Кривдой полны и владыки народа, и им уготован
Жребий - снести много бед за своеволье свое.Им непривычно спесивость обуздывать и, отдаваясь10 Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, -Нет, под покровом деяний постыдных они богатеютИ, не щадя ничего, будь это храмов казнаИли народа добро, предаются, как тати, хищенью, -Правды священной закон в пренебреженье у них!Но, и молчанье храня, знает Правда, что есть и что было:Пусть, хоть и поздно, за грех все-таки взыщет она!
Будет тот час для народа всего неизбежною раной,К горькому рабству в полон быстро народ попадет!Рабство ж пробудит от дремы и брань, и раздор межусобны20 Юности радостный цвет будет войной унесен.Ведомо иго врагов: град любезный оно сокрушаетЧерез крамолу, она неправдолюбцам люба!Беды такие народу грозят, а среди неимущихВ землю чужую тогда мало ль несчастных пойдет,
Проданных в злую неволю, в позорные ввергнутых узы,Дабы познали они рабства тяжелого гнет?Так к дому каждого быстро идет всенародное горе,Двери не в силах уже бега его задержать,Через высокую стену оно перейдет и настигнет30 Всюду, хотя б от него спрятался ты в тайнике.Сердце велит мне афинян наставить в одном убежденье -Что беззаконье грозит городу тучею бед,Благозаконье же всюду являет порядок и стройность.
В силах оно наложить цепь на неправых людей,Сгладить неровности, наглость унизить, ослабить кичливость,Злого обмана цветы высушить вплоть до корней,Выправить дел кривизну, и чрезмерную гордость умерить,И разномыслья делам вместе с гневливой враждойБыстрый конец положить навсегда, и тогда начинает40 Всюду, где люди живут, разум с порядком царить.

К музам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература