Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

2 (1)

Музы Пиерии, вас, светлых чад олимпийца ЗевесаИ Мнемосины, молю просьб не отринуть моих!Мне от блаженных богов вы даруйте достаток, от ближних -Вечно, и ныне и впредь, доброю славой владеть,Так чтобы сладостен был я друзьям, горек - вражьему сердцу,И, чтимый другом своим, был бы грозой я врагу.Я от богатства не прочь, только денег, добытых бесчестно,Я не хочу: не избыть грозной расплаты потом!Если достаток нам боги дают, пребывает незыблем10 Он навсегда, от основ вплоть до вершины своей;Если же люди дойдут до него чрез насилье, за нимиОн не по праву тогда и не по воле идет,Но уступая неправде, и в нем злая гибель таится!С искорки, как и огонь, гибель начало берет,
И, чуть затлевшись сперва, под конец она страшной бывает, -Злого насилья делам срок небольшой уделен!Смотрит Зевес за исходом всего, - он внезапен, подобноВешнему вихрю, что вмиг тучи сгоняет, сперваМоря пустынного волны до дна всколебав и на берег20 Бросив, чтоб смыли они пышную жатву с землиПлодоносящей, и вот уже снова он к тверди небесной,К трону несется богов, ясное небо открыв,И над землей утучненной вновь яркого солнца сияетПламенный свет, и нигде туч не осталось следа.Так же и Зевс совершает свой суд, только он не за каждыйГрех, что соделан пред ним, сразу карает, как мы...Но от него не укрыться тому, кто преступен душою:Будет и он наконец все же в грехе обличен!Кто кару сразу несет, кто - позднее, а если от кары30 Грешник уйдет и его божья не тронет рука,
Все же наступит расплата: невинные вины искупят,Будь это дети его или же дети детей!Мудр иль не мудр человек - все мы сходны в одном убежденье:Верим, что нам изменить наша не может мечта, -Верим, пока не нагрянет беда: тогда сетуем горько,Хоть и вверяли себя тщетной пред этим мечте!Если тяжелый больной, изнуряемый болестью злою,Думает так про себя: "Завтра я буду здоров";Если трусливый гадает соделаться доблестным мужем,40 И красотою блистать мнит, кто собой некрасив,То неимущий, страдая под бедности гнетом тяжелым,Мыслит, что все-таки он много богатств наживет.Люди то этак, то так свою волю пытают... По морю,Полному рыбой, один смело блуждает с ладьей,Дабы вернугься к себе с добычей, и, всюду носимый
Ветра порывом, своей вовсе души не щадит;Этот, лесистую землю взрывая, год целый над неюБьется, служа в батраках, с плугом знакомый кривым;Тот, зная дело Гефеста-искусника или Афины,50 Тщится работой ручной средства себе раздобыть;Этот от Муз, что живут на Олимпе, дарами снабженный,С помощью их познает сладостной мудрости глубь;Этого царь Аполлон-дальновержец кудесником сделал,Может он людям проречь близость грядущей беды,Если сопутствуют боги ему... Но ни жертвы, ни птицаВещая нас не спасут от неминучей судьбы!Есть и врачи средь людей, что Пеана-целителя тайныВедают, но и для них пользы от этого нет:Часто и малая боль вызывает большое страданье,60 И не ослабит его нежность лекарственных трав,Или же тот, кто томится под муками тяжкой болезни,
Сразу здоровым встает от наложенья руки.Это - судьба смертным людям несет и печали и радость,И неизбывна для нас воля бессмертных богов!Вот почему в начинанье любом злые беды таятся,И неизвестно, какой делу положен конец!Часто, пытая удачу, возможность беды не предвидя,Мы попадаем в беду злую, где выхода нет.А неудачнику боги во всем посылают удачу70 Полную - выход простой из неразумья его.Но для людей и богатства границ не указано точных,И кто владеет казной, большей, чем прочие все,Жаждет удвоить ее: ибо досыта кто всех насытит?Средствами прибыль добыть смертных людей одарилПромысл бессмертных богов, но в богатстве и гибель таится, -Карой на тех иль других шлется от Зевса она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература