Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Против единовластия

19 (12)

Хмурая туча дождем проливается или же градом;Пламенной молнии блеск в громе находит ответ.А от великих людей гибнет город, и к единодержцуВ плен попадает народ, если в нем разума нет.Кто вознесется превыше других, нелегко того будетПосле сдержать, - обо всем надо размыслить сейчас!

20(15)

Коли беда вас постигла по слабости вашей постыдной,То и богов обвинять нечего вам за нее.Сами ведь этих людей вы усилили, дав им защиту,И получили за то рабство лихое в удел.Каждый из вас в одиночку лисиною поступью ходит,Вместе же всех коль возьмешь, разумом слабы совсем.
Вы на язык лишь глядите и речи лукавого мужа,Но не глядите совсем, что происходит кругом.

Мимнерму

21 (26)

Если совет мой послушать ты хочешь, то выкини словоИ не сердись, что я стих лучше придумал, чем ты,Но переделай его, сладкопевец, и так пой отныне:"Лишь на десятке восьмом смерть да подходит ко мне!"

Филокипру, царю Кипра

22 (11)

Ныне ты здесь, над солийцами царствуя долгие годы,В городе сем обитай средь поколений своих.Мне же Киприда да даст, что в венце из фиалок сияет,С острова славного плыть здравым на быстрой ладье.За у строенье же града мне милость с великою славой
Да ниспошлет и возврат в землю родную мою.

Пирушка

23 (32)

Там пьют они, и кто из них печеньице,Кто хлеб жует, лепешек с чечевицей смесь -Другие. Там в пирожных недостатка нетВо всяких. Словом, то, что черная земляПриносит людям, - все там в изобилье есть.

24 (33)

Спешит один со ступкой, с сильфием другой,Кто с уксусом.

25 (34)

Другой несет гранатных зерен, тот кунжут.

Разное

26 (13)

Ветром волнуется море, когда же ничто не волнуетГлади морской, тогда нет тише ее ничего.

27 (35)

Властям покорствуй - хочешь ты иль нет.

Маргит [Переводчик: Ярхо В.Н.]

1 (1)

Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель,Верный Музам слуга и далекоразящему Фебу.Держал в руках он лиру благозвучную.

2 (2)

Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом,Или другого искусства; в ремеслах был всяких несведущ.

3 (3)

Много он знал разных дел, но все одинаково плохо.

4 (7, ст. 8-9)

Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно...И дверь открыл, и выскочил наружу.

5[11]

...Однажды так Геракл......В ночь, как впервые сошелся…

Сусарион [Переводчик: Ярхо В.Н.]

1 (1)

Внимайте, люди, говорит Сусарион,Из Триподиска он, Филина сын мегарского:Все жены - зло; однако, о сограждане,Нельзя жить домом, избежав зла этого.Жениться ль, не жениться - все одна беда.

Феогнид [Переводчик: Вересаев В., Апт С.]

Элегии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература