Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (26)

...много превыше других тирсоносный Дионис:Повод здесь и исток всяческих слов и речей;Празднеств всегреческих сходки, вождей пиры и веселья -С той поры как лоза свой грозденосный ростокИз-под земли подняла и в объятья страстно схватилаВоздух; из почек ее выбежал мальчиков сонмТесный; упав друг на друга, они, молчавшие прежде,Заголосили; когда ж вопль их совместный умолк,Нектар потек из них, порожденный людям на благо
10 Сок, самородный бальзам, радость впитавший в себя.Милые дети его - пиры, и веселья, и хоры:Этих природу благ царь открывает - вино.Славься ж, Дионис-отец, глава веселых застолий,Милый всем тем, кто чело любит венками венчать,15 Славься и дай нам весь век, о прекрасных дел зачинатель,Пить вино и шутить, но и рассудок хранить.

2 (27)

Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!Пусть виночерпии нам - слуги кувшин принесут,В кружках смешают вино серебряных, а золотую
Чашу кто держит в руках, пусть ее на пол прольет.5 С чистой душой возлиянья творя вам, потомки Персея, -Прокл, Алкмена, Геракл, - мы от Зевеса начнем,Будем и пить, и шутить; пусть всю ночь не кончается песня;Кто-нибудь пляску начнет; празднуй, как хочет душа!Если ж тебя еще ждет и красавица - ложа подруга,Будешь сегодня ты пить радостней всех остальных.

3 (30)

Мужеством был он велик, и совестью был он украшен,И принимает душой в смерти блаженную жизнь,
Ежели прав Пифагор и в знанье своем и в ученье:"Мысль - превыше всего между людей на земле".

4 (32)

Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий,Три сочетания их слаженный лад создают.Прежде, однако, хватало, чтоб скромную лиру прославить,Эллинам всем лишь семи туго натянутых струн.

Дионисий [Переводчик: Златинский Р.]

1 (1)

...В дар от меня, Феодор, это творенье прими,То, что за чашей заздравною я сочинил. Посылаю
Первому справа тебе, прелесть Харит подмешав.Ты, получив этот дар, отошли мне ответные песни,Пир украшая и тем дело исполнив свое.

2 (3)

Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою.Старому другу, из стран дальних прибывшему к нам,Петь мы, гребя языком, как веслом, хвалебную песнюСтанем на этом пиру. С Музами дружных гребцовЛовкость изящная слов феакийских сажает на весла.

Из неизвестного автора [Переводчик: Златинский Р.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги