Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (1)

Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело:В цель недопитым вином метим из луков своих.Роскошью также и видом возок превзошел сицилийский...

* * *

Стул фессалийский нежнее всех прочих седалищ для тела.Славу стяжал красотой брачного ложа Милет,Хиос прославился с ним, Энопиона город прибрежный.Лучше тирренских нигде чаш золотых не найти,Также и утвари медной, которая служит в хозяйстве.Буквы, хранящие речь, род финикийцев обрел.10 Фивы построили, всех упредив, колесницу для боя.
Морем карийцы владеть стали в ладьях грузовых.Круга гончарного, глины и печи благое творенье,Всюду известный горшок, нужный в домашних делах,Та, что воздвигла прекрасный трофей Марафону, открыла.

2 (2)

Алкивиада афинского нынче венчать собираюсь,Клиния сына, воспев новым размером его.Не было прежде того, чтоб элегиям имя вверялось,В ямбе теперь обретет место, как требует стих.

3 (4)

Этот обычай, его соблюдение принято в Спарте:Кубок вина на пиру только один выпивать.Чаш не ведется заздравных у них и имен возглашенья,
Нет и того, чтобы вкруг очередь с правой руки...

* * *

Чаши лидийской рукой ввел в обиход азиат,Здравицы справа решил поднимать, назьвзая при этомИмя того, за кого пить он намерен теперь.Скоро во время пирушек таких языки распускают,Грязные речи ведут, чувствуют слабость в телах.10 Тьма непроглядная плотным покровом на взоры ложится,Память и ясность ума тают в пустом забытьи,Мысли сбиваются в сторону. Нрав появляется дерзкийВ слугах, и быстро растут траты, хозяйство губя.Юноши в Спарте настолько лишь пьют, чтобы все получалось
С радостным сердцем у них, твердый рассудок хранят,Речь их всегда дружелюбна, и смеху предписана мера.Телу такое питье только на пользу идет,Впрок оно мыслям разумным и дому, для дел АфродитыГодно, в согласье со сном - гаванью тяжких трудов.20 Также приятно Здоровью, сладчайшему богу для смертных:С ним Благочестья сосед - здравый Рассудок - всегда.

* * *

Если поднятие кубков превысило меру, то душуСлишком они веселят, позже приносят печаль.Жизни уклад равномерный спартанских мужей отличает,Есть они могут и пить в полном согласье с трудом,Также и с разумом твердым. Особый у них не назначен
День для того, чтоб вином тело без меры грузить.

4 (8)

Песни на женственный лад сочинявшего в прежнее время,Теос в Элладу привел сладкогласого Анакреонта,Пиршеств зачинщика, жен обольстителя, недруга флейтам,Звук барбитона любившего, сладкого, гнавшего горе.Нрав твой веселый не будет стареть, избежит он и смерти,Воду доколе, вином разведя и разливши по чашам,Мальчик разносит, гостям подавая для здравицы справа,Женские хоры доколе на страже полночных застолий,Медная чаша весов разместилась пока на вершине10 Коттаба, шест увенчав, назначаясь для Бромия капель.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги