Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

4 (2)

Многочтимые от векаУ богов и человекаПод землею вечно живыВ богосозданных чертогахУкрощающие конейДва умельца - сильный КасторИ преславный Полидевк.

5 (27)

О Каллиопа! Зачни нам прелестнуюПесню и страстью зажги покоряющейГимн наш и сделай приятным хор!

6 (14а)

Муза, приди к нам, о звонкоголосая,Многонапевную песньНа новый лад начни для дев прекрасных!

7 (28)

Муза небесная! Дочь Зевса-царя!Звонко я песнь спою...

8 (59b)

Златокудрая Мегалострата, в девахБлаженная, явила нам
Этот дар сладкогласных Муз.

9 (37b)

А он на флейте будет намМелодию подыгрывать.

10 (29)

Будь мой приятен хорДому Зевса и тебе, о царь!

11 (39)

Слова и мелодию этуСочинил Алкман-певец,У куропаток заимствовав их.

12 (40)

Знаю все напевы яПтичьи...

13 (38)

И сколько их у нас ни есть,Девы все кифариста хвалят.

14(16)

Не деревенщина-мужик ты,Не простак и не дурачина,Не из фессалийских стран,Не эрисихеец, не пастух ты -Родом ты из Сард высоких!

15 (82)

Тщетно крик все девушки подняли,Как стая, в которую ястреб влетел.

16 (26)

Милые девы, певицы прелестноголосые! БольшеНоги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!Носят самки его над волнами, цветущими пеной, -Тяжкой не знает заботы весенняя птица морская.

17 (89)

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,Спят утесы и ущелья,Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит.Густые рои пчел, звери гор высокихИ чудища в багровой глубине морской.Сладко спит и племяБыстролетающих птиц.

18 (56)

Часто на горных вершинах, в то время какпраздник блестящий тешил бессмертных,В чашу из золота, в кружку огромную -у пастухов подобные кружки, -Выдоив львицу рукою бестрепетной,
сыр ты готовила острый, великийАргоубийце...

19 (60)

Я несу тебе с молитвойТот венок из златоцветовВместе с кипером прелестным.

20 (58)

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска...И сладкий Эрос, милостью КипридыНисходит вновь, мне сердце согревая.

22 (17)

Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, -в нем собирай ты различную пищу.Нет еще жара под ним, но наполнитсяскоро он кашей, которую в стужуЛюбит всеядный Алкман подогретою.Он разносолов различных не терпит,Ищет он пищи попроще, которуюест и народ...

23 (19)

Вот семь столов и столько же сидений,На тех столах - всё маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,И для детей в горшочках - хрисокола.

24 (96)

Он уж подаст бобовую вам кашу,И плод вощаный пчел, и хидрон белый.

25 (20)

Три времени в году - зимаИ лето, осень - третье.Четвертое ж - весна, когдаЦветов немало, досыта жПоесть не думай...

26 (107)

Муж пускай Многословом зовется, жена - Вседовольной!

27 (81)

"Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!"

28 (115)

"Если б женщиной стать мне!"

29 (98)

В собранье мужей и на пиреПред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный.

30 (102)

И нить тонка, и жестока Ананке!

31 (125)

Опыт - вот основа познанья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги