Читаем Эльванор (СИ) полностью

— Я устала. Устала жить в постоянном напряжении, отовсюду ожидая опасности, пытаясь просчитать каждое свое решение на несколько шагов вперед. Этот день был долгим, голова раскалывалась от вида рун, от старого запаха свитков начинало тошнить. Аалналор предложила разделить с ней вино, и я впервые решила пойти на риск. Наверное, как и она, я рассчитывала на то, что мне удастся вытянуть из нее больше тайн, чем она из меня. — И как, успешно? — Нет! — хихикнула Биара, прижимая его ладонь к щеке. — Думаю, получилась ничья. Я не рассказала ничего секретного, но узнала о ней ровно столько же подробностей, сколько она обо мне. — Женщина на миг призадумалась, пытаясь вспомнить все, о чем они говорили. — Только об одном я жалею… — О чем же?

Видя растерянность на лице, он притянул ее ближе, пытаясь утешить. В ответ Биара еще сильней сжала его ладонь, желая обрести в этом долгожданную поддержку и защиту. Наконец она виновато произнесла:

— Я рассказала ей о тебе. О том, что ты мне небезразличен. Прости, это было очень глупо! Это поставило тебя под удар… — Как я уже сказал, обо мне можешь не беспокоиться, — успокаивающе произнес Хьюго, проведя пальцами вдоль ее щеки. — Глупо и неосмотрительно! — продолжала корить себя Биара. — Нельзя было говорить об этом. Зная, кого я люблю, она может воспользоваться этим… — Разве не ты только что говорила о том, что вы теперь с ней сообща? И не ты ли пришла сюда, посчитав это место безопасным? — ободряюще улыбнулся он. — Правда, не стоит из-за этого переживать. — Ладно, — легко согласилась она, не в силах противостоять безмятежности, которую дарила его близость.

Лицо ее разгладилось, виноватое выражение стало вытеснено прежним озорством. Хьюго при всем желании не смог бы скрыть нежности, с которой глядел на нее в этот момент. Вспомнив что-то забавное, Биара хохотнула.

— Что смешного? — Аалналор, она… решила, что, — женщина зашлась смехом, после чего с трудом проговорила: — она считает, что я тебя соблазнила, пытаясь переманить на свою сторону. — А разве это не так? — правдоподобно изобразил удивление Хьюго. — И ты туда же! Знаешь ли, в прошлый раз ты не выглядел таким уж недовольным… да и в позапрошлый тоже.

От вида ее искреннего негодования он не сумел сдержать смеха.

— Против столь очаровательной соблазнительницы я не имею ничего против.

Биара не ответила, проворчав что-то неразборчивое, и потянулась к арбалету. Пальцы задумчиво провели вдоль холодного серого металла с утонченной резьбой в виде ровных линий. Обтекаемый корпус, минимальное количество деталей и совершенная в своем изяществе простота — даже не будучи большим экспертом в оружии, было несложно догадаться о немалой ценности арбалета. Пока что в Дауэрте самозаряжающиеся арбалеты представляли редкость и производились очень немногими мастерами. К счастью, с одними из них Хьюго был непосредственно знаком.

Видя неуклюжесть, с которой не до конца трезвая Биара вертела оружие в руках, то и дело задевая дрожащими пальцами спусковой механизм, Хьюго деликатно отобрал у нее арбалет и вернул лишь после того, как разрядил, достав из него все три болта. Заполучив обратно оружие, она принялась задумчиво вглядываться в резьбу у гладко отполированной рукояти из темного дерева.

— Что значит «К. А.»? — Инициалы мастеров, полагаю, — как можно небрежней отозвался Хьюго. — Мастеров? То есть их двое? Любопытно… — Брат с сестрой. — Хм-м…

Если его голос на мгновение и вздрогнул, Биара оказалась слишком одурманена спиртным, чтобы хоть что-то заметить. Когда разглядывание оружия ей надоело, она отложила арбалет, обратив внимание на стопку журналов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдовье счастье
Вдовье счастье

Вчера я носила роскошные платья, сегодня — траур. Вчера я блистала при дворе, сегодня я — всеми гонимая мать четверых малышей и с ужасом смотрю на долговые расписки. Вчера мной любовались, сегодня травят, и участь моя и детей предрешена.Сегодня я — безропотно сносящая грязные слухи, беззаветно влюбленная в покойного мужа нищенка. Но еще вчера я была той, кто однажды поднялся из безнадеги, и мне не нравятся ни долги, ни сплетни, ни муж, ни лживые кавалеры, ни змеи в шуршащих платьях, и вас удивит, господа, перемена в характере робкой пташки.Зрелая, умная, расчетливая героиня в теле многодетной фиалочки в долгах и шелках. Подгоревшая сторона французских булок, альтернативная Россия, друзья и враги, магия, быт, прогрессорство и расследование.

Даниэль Брэйн

Магический реализм / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы
Gerechtigkeit (СИ)
Gerechtigkeit (СИ)

История о том, что может случиться, когда откусываешь больше, чем можешь проглотить, но упорно отказываешься выплевывать. История о дурном воспитании, карательной психиатрии, о судьбоносных встречах и последствиях нежелания отрекаться.   Произведение входит в цикл "Вурдалаков гимн" и является непосредственным сюжетным продолжением повести "Mond".   Примечания автора: TW/CW: Произведение содержит графические описания и упоминания насилия, жестокости, разнообразных притеснений, психических и нервных отклонений, морбидные высказывания, нецензурную лексику, а также иронические обращения к ряду щекотливых тем. Произведение не содержит призывов к экстремизму и терроризму, не является пропагандой политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти и порицает какое бы то ни было ущемление свобод и законных интересов человека и гражданина. Все герои вымышлены, все совпадения случайны, мнения и воззрения героев являются их личным художественным достоянием и не отражают мнений и убеждений автора.    

Александер Гробокоп

Магический реализм / Альтернативная история / Повесть / Проза прочее / Современная проза