Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Я покидаю сна густую сень,Тебя оставив неохотно,Под сводами листвы, беззвучной и дремотной,Куда не проникает буйный день.Пришла пора цвести и мальвам, и пионам,Но я иду, не глядя на цветы,Мечтая о стихах прозрачной чистотыС кристально-ясным звоном.Потом я вдруг бегу домойС таким волненьем и такой тоской,Что мысль моя, желанием гонима,Опередив меня, летит неудержимо,Чтоб ветки сна раздвинуть, разомкнутьИ разбудить тебя, опять к себе вернуть.И вот он, наконец, наш дом уютный,
Где тишина и сумрак смутный,И щедро, горячо целуя грудь твою,Я словно песню в честь зари пою.

Вечерние часы

«Касаньем старых рук откинув прядь седую..»

Перевод А. Гатова

Касаньем старых рук откинув прядь седуюСо лба, когда ты спишь и черен наш очаг,Я трепет, что всегда живет в твоих очахИ под ресницами теперь, целую.О, нежность без конца в часы заката!Прожитых лет перед глазами круг.И ты, прекрасная, в нем возникаешь вдруг,И трепетом моя душа объята.И как во времена, когда нас обручили,Склониться я хочу перед тобой
И сердце нежное почувствовать рукой —Душой и пальцами светлее белых лилий.

«Когда мои глаза закроешь ты навек…»

Перевод А. Гатова

Когда мои глаза закроешь ты навек,Коснись их долгим-долгим поцелуем —Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуемБезмерно любящий пред смертью человек.И светит надо мной пусть факел гробовой.Склони твои черты печальные. Нет силы,Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилыЯ в сердце сохраню прекрасный образ твой.И я хочу пред тем, как заколотят гроб,С тобою быть, клонясь к подушкам белым.И ты в последний раз прильнешь ко мне всем телом
И поцелуешь мой усталый лоб.И после, отойдя в далекие концы,Я унесу с собой любовь живую,И даже через лед, через кору земнуюПочувствуют огонь другие мертвецы.

«Нет, жить тобой душа не уставала…»

Перевод А. Гатова

Нет, жить тобой душа не уставала!Ты некогда в июне мне сказала:«Когда бы, друг, однажды я узнала,Что я тебе мешаю, тяжела, —С печалью в сердце, тихом и усталом,Куда неведомо, но я б ушла».И тихо лбом к моим губам припала.И потом:«Дарит разлука радости живые,
И нужды нет в сцепленье золотом,Что свяжет, как у пристани, кольцомДве наши тихие ладьи земные».И слезы у тебя я увидал впервые.И ты сказала,Ты еще сказала:«Расстанемся во что бы то ни стало!Так лучше, чем спускаться с вышиныТуда, где будням мы обречены».И убегала ты, и убегала,И вновь в моих объятьях трепетала.Нет, жить тобой душа не уставала.

Волнующиеся нивы

{42}

Покойник

Перевод М. Донского

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже