Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Прозрачна тень, и радужна заря.С деревьев, где проснулись птицы,Роса струится,Цветы и травы серебря.Так мягко день возник,Так чист и хрупок воздух ранний,Как будто в нем мерцают сотни граней.Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.О как твои глаза прекрасны, как блестящи,Когда рассвета луч скользящийГорит в серебряных прудах!Как бьются жилки на твоих висках!И сила бытия неистово благаяВ тебя вливается, как запахи полей,
И, переполнена до края,Скрывая дрожь,Ты отступаешь перед нейИ за руку меня берешь,Чтобы умерить сердца своегоСмятение и торжество.

«Окно распахнуто. В смятенье…»

Перевод Э. Линецкой

Окно распахнуто. В смятеньеДрожат зеленых листьев тени,Скользит горячий бликСреди бумаг и книг,И дом задумчив и беззвучен, —Приучен
К спокойному насилию труда.Цветы доверчиво алеют,Плоды на ветках спеют, тяжелеют,И песни зяблика, малиновки, дроздаЗвенят, звенят,Чтобы стихи могли родиться,Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы,Как золото плода, —Прозрачны, чисты, свежи и лучисты.Неспешным шагом ты выходишь в сад,Сидишь в тени, по солнцу бродишь,Я на тебя смотрю, но взглядТы от меня отводишь,Чтоб весь я мог отдаться власти слов
Вот этих добрых и простых стихов.

«Когда на скорбное, мучительное кресло…»

Перевод Э. Линецкой

Когда на скорбное, мучительное креслоСвинцовым кулаком недуг толкнул меня,Я не мечтал о том, чтоб радость вновь воскресла,Как воскресает луч затмившегося дня.Цветы грозили мне, злоумышляли клены,Полудней белый зной больные веки жег,Разжалась вялая рука, и, утомленный,Я счастье удержать не пробовал, не мог.Желаний сорняки во мне теснились жадно,Друг друга яростно терзая и глуша;Смерзалась, плавилась и разгоралась чадно
Моя недобрая иссохшая душа.Но ты сказала мне целительное слово,Произнесла его так просто, так легко.У слова грелся я, как у костра большого,И думал — до зари уже недалеко.Бесспорных признаков ущерба, умаленьяВо мне не видела, не замечала ты,Но верила, — придет и час выздоровленья,И ставила на стол неяркие цветы.С тобою в комнату врывался запах лета,Я слышал шум листвы, я слышал говор струй,И запахами трав, заката и рассветаДышал твой ласковый и свежий поцелуй.

«Я покидаю сна густую сень…»

Перевод Э. Линецкой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже