Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Усадьба с длинными белеными стенамиПод сенью ясеней и ольх, в день Всех СвятыхПаденье медленное листьев золотыхСледит угасшими квадратными глазами,Она все думает о тех, кого уж нет,Кто здесь из рода в род, вослед за стариками,Рыл землю заступом и разрыхлял рукамиИ сотрясал трудом равнину много лет.И думает еще, что вот она одна,Что трещины в стенах зияют, словно раны,Что проникают дождь и плотные туманыВ очаг, где прячется святая старина.А тучи налились свинцом со всех сторон,
И замки древние косятся недовольно,И колокольне вдаль бросает колокольняТяжелой глыбою свой погребальный звон.И если вдруг, стены ветшающей касаясь,О слезы! — падает прозрачно-желтый лист,Ей кажется, что к ней усопшие сошлисьИ смотрят на нее, печально улыбаясь,И плачут.

Часы

{41}

Ранние часы

«Чтобы любовь жила в глазах у нас…»

Перевод Э. Линецкой

Чтобы любовь жила в глазах у нас,
Отмоем их от тех недобрых глаз,Чьи взгляды мы так много раз встречалиВ дни рабства и печали.Рассвет румяный, и росистый,И дымкою волнистойПодернут,И кажется, что веераИз нитей солнечных и серебра,Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.Как чаши синей искристой воды,Блестят пруды,В листве мелькает изумруд крыла,И стряхивает день, нетороплив и точен,
С дорог, с оград, с обочинЧуть влажный пепел, где таится мгла.

«У нас, в саду любви, не увядает лето…»

Перевод Э. Линецкой

У нас, в саду любви, не увядает лето:По лугу шествует павлин, в парчу одетый;Ковер из лепестков пушистый —Жемчужины, смарагды, аметисты —Расцвечивает монотонность трав;Густая синь прудов, и к ней цветы купав,Как поцелуи белые, прильнули;Кусты смородины стоят на карауле;Щекочет сердце флокса яркий жук;Как яшма, вспыхивает луг
И пчелы, пузырьки мохнатые, роятсяНад лозами, где гроздья серебрятся.Похож недвижный воздух на муар:В полдневный раскаленный жарВ нем что-то светится жемчужно.Меж тем медлительным дорогам нужноБрести вперед,Туда, где плавится белесый небосвод.Но не у лета взял наш садСвой небывалый, свой сверкающий наряд:То нашей радости негаснущее пламяЕго усеяло горячими огнями.

«Когда меня подстерегала злоба…»

Перевод Э. Линецкой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже