Let me hear any thing rather than what you are all thinking of. | Г отова выслушать что угодно, только не о чем все думают. |
I will not say quite all. | Впрочем, я бы сказала, не все. |
There are one or two, perhaps, (glancing at Mr. Weston and Harriet,) whose thoughts I might not be afraid of knowing." | Есть кое-кто, — взглянув на миссис Уэстон и Гарриет, — чьи мысли я бы, возможно, узнать не побоялась. |
"It is a sort of thing," cried Mrs. Elton emphatically, "which I should not have thought myself privileged to inquire into. | — А я, — с негодованием вскричала миссис Элтон, — никогда бы не позволила себе вторгаться в подобную область. |
Though, perhaps, as the Chaperon of the party—I never was in any circle—exploring parties—young ladies—married women—" | Хоть, вероятно, как устроительница и патронесса — в тех кругах, где я привыкла. обозревая достопримечательности — молодые девицы — замужние дамы. |
Her mutterings were chiefly to her husband; and he murmured, in reply, | Ее бурчанье предназначалось преимущественно супругу, и он бормотал ей в ответ: |
"Very true, my love, very true. | — Вы правы, дорогая, очень правы. |
Exactly so, indeed—quite unheard of—but some ladies say any thing. | Верно, именно так — просто неслыханно — иные особы сами не знают, что говорят. |
Better pass it off as a joke. | Лучше не придавать значенья и пропустить мимо ушей. |
Every body knows what is due to you." | Каждому понятно, чего заслуживаете вы. |
"It will not do," whispered Frank to Emma; "they are most of them affronted. | — Нет, так не годится, — шепнул Эмме Фрэнк Черчилл, — большинство принимает это как афронт. |
I will attack them with more address.Ladies and gentlemen—I am ordered by Miss Woodhouse to say, that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of, and only requires something very entertaining from each of you, in a general way. | Надобно подойти деликатней. Дамы и господа, объявляю вам по приказанью мисс Вудхаус, что она отказывается от права знать, что у вас на уме, и только требует, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное. |
Here are seven of you, besides myself, (who, she is pleased to say, am very entertaining already,) and she only demands from each of you either one thing very clever, be it prose or verse, original or repeated—or two things moderately clever—or three things very dull indeed, and she engages to laugh heartily at them all." | Вас здесь семеро, не считая меня, о котором она уже соблаговолила отозваться как о крайне занимательной личности, — и каждому вменяется всего лишь сказать либо одну очень остроумную вещь, либо две не очень, либо три отъявленные глупости — как собственного сочиненья, так и в пересказе, можно в прозе, можно в стихах, — а она обещает в любом из вышеперечисленных случаев от души посмеяться. |
"Oh! very well," exclaimed Miss Bates, "then I need not be uneasy. | — О, прекрасно! — воскликнула мисс Бейтс.— Тогда я могу не волноваться. |
'Three things very dull indeed.' | Три отъявленные глупости — это как раз по моей части. |
That will just do for me, you know. | Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? |
I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I? (looking round with the most good-humoured dependence on every body's assent)—Do not you all think I shall?" | — Озираясь кругом в благодушнейшей убежденности, что ее все поддержат.— Ну признайтесь, разве не так? |
Emma could not resist. | Эмма не устояла. |
"Ah! ma'am, but there may be a difficulty. | — Видите ли, сударыня, тут может встретиться одно затрудненье. |
Pardon me—but you will be limited as to number—only three at once." | Простите, но вы будете ограничены числом — разрешается сказать всего лишь три за один раз. |