Правитель Багдада из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом.
У героя сказок есть реальный исторический прототип — багдадский халиф Харун-ар-Рашид (763—809), который совершенно непохож на идеализированный образ правителя из «Тысячи и одной ночи».
«Рашид» по-арабски — «справедливый».
Имя нарицательное для сказочно богатого человека, который щедрой рукой раздает богатства, помогает людям и т. д. (шутл.-ирон.).
Гвардия умирает, но не сдается!
С французского:
Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770 — 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненным, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, увековечил их на памятнике генералу (1845).
С другой стороны, один из солдат Камбронна — Антуан Дело, бывший с ним рядом в сражении, утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (Larousse P. Fleurs historiques, Paris).
На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некоего полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату.
Впервые о «легендарных словах Камбронна» сообщил в газете «Independent» (19 июня 1815 г.) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792—1845). Он сделал такую подпись к своей литографии «Гренадер при Ватерлоо» (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.
Гвозди бы делать из этих людей
Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта
Иносказательно: о человеческой стойкости или упрямстве (ирон.).
Где бы ни работать, только бы не работать
Из кинофильма «Весна» (1947), снятого
Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта:
Б у б е н ц о в. Работы много?
М у хи н. Да нет...
Б у б е н ц о в. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы не работать. По этому вопросу всё. Пошли!
Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.
Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен
Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.
Где деньги, Зин?
Из авторской песни «Диалог у телевизора» (1973) актера и исполнителя собственных песен
Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами
Используется шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.
Где же вы теперь, друзья-однополчане?