Читаем Эпидемия любви полностью

Господи, не милуй мя!Грешного, от «а» до «я»…Разменяй для дуракаНа мгновения века,И позволь их так заполнить,Чтоб отрадно было вспомнить.Дай мне время стать мудрее.Дай нужду, чтоб стать добрее.Силу дай, в защиту слабым.Страх, чтоб стать однажды храбрым.Светлым помыслам во славу,Отведи корысть-отраву.Огради от суеты,Расцвети в душе цветы.Дай мне день и дай мне ночь,Топь сомнений превозмочь.Чтоб в миры миров летать,Научи смелей мечтать.Награди душевной болью,
Накажи меня Любовью.Дабы не был, слеп и глух,Дай «про» зрение и слух.Беды отведи от близких(запиши их на мой счёт).И по адресу пропискиНе спеши вручать расчёт.Коль дозволил быть собоюПри общении с Тобою,Уж, за дерзость не карай, –Дай разок взглянуть на рай.Путь мне дай, и дай мне шест,И отправь мя путешест…

ТАМ


И предал я сердце мое тому, чтоб исследовать и испытать мудростию все, что делается под небом. Это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

/ Екклесиаст/

Я из радуги посох выковал,И сандалии сплёл из пыли,
Чтоб отведать душе эти небыли,Преволшебного края дикого.Где меняют каменья на камни,И сомненья важнее, чем мнения.Где не сорят ни дружбой, ни словом,И людей не зовут населением.Там, я слушал глазами и сердцем,И утробу закаливал перцем,И руками рассказывал сказки,Переняв красноречье у маски.Видел я, как в пустыне пингвины,Мажут солнцем горбатые спины,И под небом овальным, повально,Целуются голые пальмы.И циклопы в махровых долинах,Ездят в гости на гордых павлинах,И летают на белых драконах,Что пасутся в лугах заоконных.Там Зелёной Луны император,
Называл меня другом и братом.Но дворцов золотые порогиПодстрекали забыть о дороге.

О ПОЛЬЗЕ ЗВУКА (МУЗЫКИ, ШУМА И СЛОВ) ДЛЯ ДРУЗЕЙ И ПРОХОЖИХ, ДЛЯ ДУШИ И КОРОВ

Улыбкой ослабь натяжение нервных шнуров.Чихнул? – Будь здоров!Кулак преврати в ладонь, и ладонь расслабь –Рукоять меча, горяча.А тот, кто зовет всех идти за собой это друг или враг?Дурак!Упавшего не торопи нарушать притяженье земли.Взлетел? – Так лети!Молчи, когда все закричат,и кричи, когда вдруг замолчали вокруг.Страх – враг или друг?В любви каждый борется лишь за себя,(парадокс?) другого любя.– Стихи или прозу ты пишешь, мой друг?– Просто звук.
А правильный звук повышает надои коров…Чихнул?– Будь здоров!

СОН О СНЕ

Табуниться и таиться – не хочу!Мне бы Слово – заучу и улечу.– Эй! –страшливым и стерильным прокричу,– Я лечу!И город сняв с усталых плеч,Уйти в поля,Под звезды лечь.Пройтись,по Млечному пути, ступая босиком.И разбудив босой ногой,лопух, усыпанный росой,и, перепутав явь со сном,и, руку ощутив крылом, –взлететь…

???

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия