Читаем Эпидемия любви полностью

Здесь сахарной ваты цветастые тучи.И фото на пони, и шарик летучий.В ладошке на память цветные билеты,И кормит пломбиром асфальт тётя лето.Здесь души взмывают в железных корзинахНад пазлами крыш «городов-магазинов»,Явив свысока наш макет мирозданья,Опустит нас клетка в беду обитанья.Качают качели туда и обратноВначале отменно, но вскоре отвратноПо кругу сансары скрипят каруселиОдни откружились, другие подселиСССР – на ракете летящей,на самолете пропеллер крутящийся,но совладав с растревоженным духом,сажусь на лошадку со сломанным ухом.Вверх-вниз и по кругу, туда и обратноУскачем мы с ней в мою жизнь безвозвратно,
Пришпорят лошадку застёжки сандалий, –…высокие цели, волшебные дали…И даты как птицы, крича, пролетают,И лица как листья, шурша, опадают,На землю, под землю, на небо, за небо– Стой Сивка! – достаточно зрелищ и хлеба…Солёные губы пьют сладкие слёзы,Охота на сны, и рыбалка на грёзы.Теряем подковы, ослабла подпруга,Ждём правды, дождя, и совета от друга…Стомлённые жизнью мы в сны убегаемВедь там мы бессмертны, и там мы летаем,И в странных чертогах и в кущах цветущихВстречаем ушедших как будто живущих.И сахарной ваты цветастые тучи,И фото на пони, и шарик летучий.И пропуском в детство цветные билеты,А главное… мама и папа, и лето.

ПРЕДПОСЛЕДНЕЕ ШЕСТВИЕ


Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор.

Второзаконие, 8, 7.

Ждал я слова у реки.Сбились в тень мою мальки.Желтой бабочкой душазапорхала не спеша.Тростниковыми ногамипромеряя глубину,меж седыми валунамицапля шествует по дну.Поправляют ивы прядив зазеркалье водной глади.Ветер, притомясь с дорогис тучки свесил босы ноги.Сев на тёплый косогорзадремало Время-вор.Благодать кругом такая…
– Может я в преддверье рая?

АнтиЕкклесиаст


Того, что было, никогда не будет; и что делалось, уже не сделается, и всё под солнцем, всегда впервые.


ОБЫКНОВЕННАЯ МАГИЯ

У весны декретный отпуск.У меня – часок безделья.Чтоб судьба зазеленела,я глотнул из фляжки зельяУмерла зима от холода.Заболела гриппом осень.Попросил прийти я лето.Обещало завтра. В восемь.

УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ

Сон – родная смерть в рассрочкуЗанимает тела тёплый дом,И плывет оно сквозь суету былуюКак ковчег, над небом ставшим дном
Чтоб того, что было, не убыло,И того, что будет, не забыл,Я усну моложе, чем я буду,А проснусь мудрее, чем я был.

ГРУБАЯ НЕЖНОСТЬ

Трансформируя в бессмертиемусор, прах, золу и пыль,Наряжая правду преснуюв маску-сказку, в платье-быль,Очаровывая истиной,ублажая простотой,полюби Судьбу, как женщинуи возьми её с собойВ светло нежное безмолвие,В ярко сладкие мечты,В восхитительное телополнотелой пустоты.

ПРИЧИНА СУДЬБЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия