Читаем Эпидемия любви полностью

Уриной расписаны стены бетонные,обоями выборов бренными убраны.Отёчные лики народных избранников,алеют тонами партийных предбанников.Под лозунгом «… ликий советский народ!»ночлежня-барак, конопли огород…Наш поезд, – чуть завтра, – сглотнёт нас домой.Устали, застрявши в «юдали» родной.Кладбищенский рынок. Пивная. Вокзал.Матов рулады. Истошный вокал.Труба минаретом – смердит сигаретой.Брешущих пусто собак не унять,как паре почтенных бомжей не понять, –что завтра, – пришло!
Лямки извечного скарба заплечноготащим в буфет привокзальныйфатально – индустриальный.(Взволнован немного инструктор Серёга).В мозолистой лапе, букетик финальныйсвечою пасхальной.Со щедрой вдовою буфетчицей Ленойони ритуалят прощальную сцену:– Ну, всё… (до свидания в щёчку) – спешу……адрес запомнил, с Москвы напишу…Пытаясь ответить, успела шепнуть:У нас хорошо… приезжай отдохнуть…

ЗА ЧАС ДО СНА

День иссяк. Пора сбираться, с силой тёмною сражаться.
Сны-кошмары, – вражья рать, – вам меня не запугать.Серых дум не разглядеть, – чёрных орд не одолеть.Засыпать, как в бой идти. Но ни войска, ни пути.Тьма царит над полем битвы. Крест мой меч, а щит – молитва.Больно, грязно, тесно, душно. Жаль, что тело непослушно.Мне бы мразь стащить в букет, и под солнышко, – на свет…Серых дум не разглядеть – чёрных орд не одолеть.Гнев, тревога и досада, -злачномрачная рассада,рваной раною гниёт, силы зла на пир влечёт.Душу я свою омою и лазейку к ней прикрою.Но не время. Не сейчас. Повоюем. Через час.

ТРОПИНКА № 777

Заласканный лучами,Надушенный кострами,
Травами ухоженный,Дорогами расхоженный,Напоенный ветрами,Расчёсанный хребтами,Глубинами промерянный,Пустынями провеянный,Рекою опоясанный,Долинами расплясанный,Туманами укутанный,Закатами распутанный,Зарницами всполошенный,Снегами запорошенный,Вкруг мира обернулся…– Ну, здравствуй…
Я вернулся.

АКРОСТИХ

Это было в осеннем лесу.Листья робко учились летать.Я вдыхал их предсмертья красу,Сам, собравшись, к зиме умирать.У чернявого рыхлого пня,Навалившись спиной на кору,Дам себе, вот о чем помечтать, –А быть может, я… и не умру?Кем хотел бы я стать? – Добрым сном,Отраженьем луны в неглиже,Ветром ярким, весёлым дождём?…А быть может, я… умер уже?

ГОРЬКИЙ ПАРК ИМЕНИ КУЛЬТУРЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия