Читаем Эпидемия любви полностью

Да?Опять?Зачем?Надолго?А куда впадает Волга?Где у них тут туалет?Вам в один конец билет?Кофе?Чай?Когда зарплата?Вам отдельную палату?Где ты?Кто там?Ну, когда?Может, хватит?Навсегда?Все пришли?Отсюда видно?Неужели вам не стыдно?Сколько можно говорить?Трудно было позвонить?…
Кто ты?Быть или не быть?А тебе не страшно жить?Дата смерти?Ты смеёшься?И чего ты так добьёшься?Можно рядом?Ты в своем?Только я и ты вдвоём?Как всегда не обернёшься?Обещаешь что вернёшься?Не проводишь до порога?Видишь звёзды?Веришь в Бога?…

СИНИЕ ИМЕНИНЫ

Синеиневое утро, –сыпь синкопами синиц!Подарив мне в синем небестаю сотен синих птиц.Синегубая дружинацарства острова Буяна,
у меня на именинахиз глубин Синь окияна.Девы – синие чулки,Сударь – с синей бородой,Даже мой бокал синильный,полон сладкой синевой!Томно сбросил синий листКлён, танцующий стриптиз.Синебокие мурены,синеокие сиреныпьют сиреневый туман.Синий вечер плавит свечи…– Как же я синюшно пьян!

ПРЕОБРАЗЖЖЕНИЕ

Здесь женщины меня берут за руки: «сээр…»,Здесь не нужны ни карабин, ни брюки (no problem),Здесь круглый год цветы благоухают, (ах…),А фрукты, в самом деле, – ам, – и таают…Здесь ночь тепла, вода лазурна,Но стоп! Мне почему-то дурно!Хочу опять туда, где солнце жарит,
Не ветерок, а ветер бьёт и валит,Где поедаешь то, лишь, что добыл,Чтя формулу: «Я буду, а не был!».Где доверяешь спину лишь костру,Где спишь как новобранец на посту,Где сердце вырывается наружу,Меняю тень на зной, а зной на стужу.Адамом, покидая рая кущи,Покойный день меняю на грядущий,И жалкий образ, – «Человек лежащий»,На гордый образ, – «Человек идущий!»

НАУЧИВШИСЬ УЛЫБАТЬСЯ

Звон капели и медалейОглушает голой правдойКак вокзал.Говорит стекло с железом,растворяя в чае сахар.Ритуал.Опускает столбик воскабудто лифт, – огонь на землю.Так устроена свеча.
Обещаем стать преградой,а становимся запрудой.Сгоряча.Прошлой жизнью,не поправитьпозапрошлые препошлые дела.Тянут руки-ветви к небу,не боясь обжечься солнцемдеревянные тела.Свет играет в прятки с теньюТень лежит в обнимку с ленью.Чудеса.Непотребная потребностьвыражать словами память.Словеса.Собираю зиму в кучудеревянною лопатой.Чтобы быть.Если даже смерть бессмертна,научившись улыбаться,стоит жить.

ВОЗ.ВРАЩЕНИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия