Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Крылова 2004 — Крылова Т. В. Понятия деликатности и такта в русском языке и наивно-языковые представления о негативной вежливости // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Материалы ежегодной Международной конференции «Диалог» 2004 (Протвино). Москва: РГГУ. 2004. С. 388–394.

Крылова 2006 — Крылова Т. В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Языковая картина мира и системная лексикография. Москва: Языки славянских культур, 2006. С. 241–400.

Крылова 2010 — Крылова Т. В. Лексикон «отвода глаз» (отвернуться, отвести глаза, опустить глаза, потупиться) // Логический анализ языка. Мохо-, диа-, полилог в разных языках и культурах. Москва: Индрик, 2010. С. 184–195.

Крымова 1975 — Крымова Н. И., Эмзина А. Я., Новакович А. С. Датско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1975.

Крысин 1998 — Толковый словарь иноязычных слов / Сост. Л. П. Крысин. Москва: Русский язык, 1998.

Крысин 2009 — Крысин Л. П. О способах выражения смысла «часть целого» в русском языке / Молдован А. М. (ред.) // Сборник статей в честь А. Б. Пеньковского. Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Москва: Языки славянской культуры, 2009. С. 100–115.

Кузнецов 1998 — Большой толковый словарь русского языка / Ред. С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

Кунихиро 2009 — Т. Кунихиро. Идеальный толковый словарь. Москва: URSS, 2009.

Кустова 2002 — Кустова Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. 2002. № 2. С. 16–34.

Кустова 2004 — Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

Кустова 2018 — Кустова Г. И. Прилагательные. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusram.ru). Версия 06.2018.

Кыржанакова 2017 — Кыржанакова Н. Н. Путешествие в Хакасский республиканский национальный музей-заповедник «Казановка» // Первое сентября. 2017. [Электронный ресурс: http://festival.1september. ru/articles/631041/].

Ларина 2009 — Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Языки славянских культур, 2009.

Ле Гофф 1991 — Ле Гофф Ж. С небес на землю. Одиссей. Человек в истории. 1991. С. 25–44.

Лебедева 2000 — Лебедева Л. Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Арутюнова Н. Д., Левонтина И. Б. Москва: Языки русской культуры, 2000. С. 93–97.

Левонтина 2014 — Левонтина И. Б. Оскорбление и смежные понятия в современном русском языке // Отечественные записки. 2014. № 6 (63).

Леви-Стросс 1983 — Леви-Стросс К. Структурная антропология. Москва: Эксмо, 2001.

Лейн 2008 — Лейн К., Лепинг Е. И., Лепинг А. А. и др. Большой русско-немецкий словарь. Москва: Дрофа, 2008.

Летучий 2008 — Летучий А. Б. Часть тела/форма «кулак»: функции, концептуализация, место в системе частей тела // Вестник РГГУ (Московский лингвистический журнал). 2008. № 6 (т. 10). С. 91–108.

Литко 2013 — Литко Л. В. Дисфункции тела в русской и испанской семиотических картинах мира. Москва: РГГУ, 2013.

Лотман 2002 — Лотман Ю. М. Семиотика сцены // Статьи по семиотике культуры и искусства / Предисл. С. М. Даниэля, сост. Р. Г. Григорьева. Санкт-Петербург: Академический проект, 2002.

Ляшевская 2009 — Ляшевская О. Н. Инкорпорация и экскорпорация в глагольном управлении: имена частей тела // Инструментарий русистики: корпусные подходы / Ред. Мустайоки А., Копотев М., Бирюлин Л. А., Протасова Е. Ю. Хельсинки: Университет Хельсинки, 2008, 34. С. 199–216.

Магазаник 1991 — Магазаник Н. А. Искусство общения с больным. Москва: Медицина, 1991.

Мазалова 2001 — Мазалова Н. Е. Состав человеческий. Человек в традиционных соматических представлениях русских. Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2001.

Малявин 2000 — Малявин В. В. Сумерки Дао. Культура Китая на пороге нового времени. Москва: Дизайн. Информация. Картография, Астрель, АСТ, 2000.

Манас 2010 — Байджиев М. Сказание о Манасе. Поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского эпоса «Манас». Бишкек: Фонд «Седеп», 2010.

Марр 1987 — Марр Д. Зрение. Информационный подход к изучению представления и обработки зрительных образов. Москва: Радио и связь, 1987.

Маслова 2001 — Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов ВУЗов. Москва: Издательский центр «Академия», 2001.

Медицинский словарь 2007–2020 — Медицинский словарь. 2007–2020. [Электронный ресурс: http://www.medslv.ru/].

Мейерхольд 1968 — Мейерхольд В. Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы. Т. 1, 2. Москва: Искусство, 1968.

Мельчук 1967 — Мельчук И. А. К понятию словообразования // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1967. Т. 26. Вып. 4. С. 352–362.

Мельчук 1974/1999 — Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ⇔ Текст». Москва, 1974/1999.

Мельчук 2004 — Mel’čuk I. A. Actants in Semantics and Syntax. I. Actants in Semantics // Linguistics. 42 (1). C. 1–66. [Электронный ресурс: http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/Actants.I.pdf].

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука