Читаем Эзопов язык в русской литературе (современный период) полностью

5.7.1. В советское время абсурдизм в откровенных формах не мог проникнуть во взрослую литературу, так как в марксистской эстетике он считается проявлением мелкобуржуазности и анархизма. Но особое положение сложилось в детской литературе, где усилиями поэтов группы ОБЭРИУ и их патронов Маршака и Чуковского абсурдизм был узаконен как игровой элемент и фольклорное начало. С самого начала абсурдистская детская литература стала принимать черты эзоповского писания (об этом вся Глава VI).

При всей распространенности этой формы ЭЯ в детской литературе, она редка во взрослой. Одним из немногочисленных исключений были в 1960‑е годы юмористические рассказы Виктора Голявкина. Характерно, что они имели большой успех в самиздате уже со второй половины 1950‑х годов, но в печать немногие из них смогли попасть значительно позднее, когда автор добился официального признания как детский писатель. Видимо, цензурирующими органами они и воспринимались как забавные автопародии пишущего для детей литератора. Приводим один рассказ полностью.

Пристани

В возрасте пяти лет я преспокойно прошел по карнизу пятого этажа. Меня в доме ругали и даже побили за то, что я прошел по карнизу. Я убежал из дому и добрался до города Сыктывкара. Там я поступил на работу в порт. Хотя мне было всего пять лет, но я уже крепко стоял на ногах и мог подметать исправно пристань. Мне едва хватало на хлеб, но через месяц я подметал две пристани в день, затем три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. Через год я подметал двести семьдесят пристаней. Мне стало уже не хватать пристаней, для меня срочно строили новые, но я успевал их подмести раньше, чем их успевали построить. Дело дошло до того, что я подметал те пристани, которые были еще в проекте и которых в проекте не было. Папаша, узнав о моих достижениях, не скрывая восторга, воскликнул:

– Молодец! Пробился в люди237.

Здесь можно уловить пародийный мотив, связанный с постоянной трескотней прессы по поводу социалистического соревнования и все увеличивающейся производительности труда, а также важный мотив в пропаганде хрущевской эпохи – трудовое воспитание («выбиться в люди»), но сам по себе метод, применяемый автором, не пародия, так как нет попытки имитировать какой-либо чужой стиль, а приведение к абсурду.

То же и в рассказе «Туда и обратно», намекающем на хрущевскую реформу управления народным хозяйством – разделение управленческих функций между министерствами и совнархозами с последовавшим взаимодублированием и административной неразберихой. Сюжет миниатюрного рассказа состоит в том, что два совершенно одинаковых учреждения без всякой видимой причины обмениваются своими зданиями; в результате:

В ОДНОМ – ДРУГОЕ.

А В ДРУГОМ – ОДНО.

То есть:

В ОДНОМ – ОДНО.

В ДРУГОМ – ДРУГОЕ238.

Своеобразный non sequitur, примененный в процитированном отрывке, выражается в том, что Голявкин присвоил дейктическим словам, местоимениям «один» и «другой», роль собственных имен. Таким образом получается информационный порочный круг – нет смысла, абсурд.

5.7.2. Любопытной смесью пародии и приведения к абсурду является еще один иронический прием – утрированно примитивная форма высказывания, компрометирующая его содержание. Так, пародируя восторженный квасной патриотизм очерков Погодина, Герцен в «Путевых записках г. Вёдрина» пишет: «На заставе солдат с медалью и усами. Люблю медаль и усы у воина. Молодец!»239

(Ср. в популярной советской песне на слова Лебедева-Кумача:

Мы будем петь и смеяться, как дети,Среди упорной борьбы и труда…)

Это один из распространенных приемов в эзоповской квазидетской литературе (см. Гл. VI).

5.7.3. Иногда в эзоповских целях используется чисто технический non sequitur, нарушение системы рифмовки в стихотворении, например. Так, у Пушкина, по образцу известных фольклорных куплетов, где вместо ожидаемой неприличной рифмы вставляется не рифмующееся приличное слово, в «Отрывке из послания к Языкову»:

Перейти на страницу:

Похожие книги