Читаем Эзотерика для чайников полностью

Меня всегда удивляло, что в христианской религии нигде не отрицается возможность перерождения, но при этом церковь упорствует – жизнь одна. Согласитесь, несправедливо, что человек, который родился богатым, здоровым, со здоровой генетикой, в результате не знает проблем, проживает легкую, обычную жизнь и у него не было вариантов согрешить. Ему не нужно выбирать убить человека за кусок хлеба или умереть от голода. Он просто прожил и все. Какой у него будет страшный суд? И возьмем человека, который кого-то убил за горсть муки, потому что голодал и жил в подворотне. Разве первый, попав в такие условия, не поступил бы так же? Нечестно получается.

Нам говорят: мы расплачиваемся за грехи родителей. Так вы же этими словами подтверждаете существование родовой кармы! А если вы это подтверждаете, тогда почему мы признаем только ее, то есть родовую?

Помните, я вам говорил, что иногда человек верит в то, во что ему удобнее верить? Вот это как раз хороший пример удобной веры, которая еще и духовным текстам не противоречит.


Если ты родился в плохих условиях, значит, в той жизни был плохой. Эту идею я решил исследовать.

Наверняка, всем вам встречались люди, которым будто сопутствует удача. В них нет зависти, нет злобы. Кто-то скажет: «Ну, конечно, чему он будет завидовать? У него же все хорошо». Резонно. Но есть же и другие примеры. У человека и детство тяжелое, и родители алкоголики, бедность и беспросветность кругом. А он достигает успеха, богатством обзаводится, у него нет зависимостей, зависти и злобы. Тут уже нельзя говорить, что у него старт был хороший, потому и складывается все удачно. Что же в таких случаях срабатывает? Откуда в некоторых людях столько силы, столько воли идти вперед, познавать, добиваться успехов в любом деле?

Кто-то скажет: человек просто талантливый, генетикой в него заложено быть таким молодцом. Но что, если он в прошлой жизни был завистливым, ленивым алкоголиком, но успел побороть эти пороки? Он победил, избавился от зависимости от деструктивных эгрегоров, и в новую, свою текущую, жизнь пришел уже с накопившейся энергией. Вот и результат. В этой жизни у него хватает сил учить языки, алкоголь его совершенно не волнует, болезней нет.


 • • • С действительно хорошим человеком ничего плохого не бывает. Если в нем нет червоточинки, не копится негатив, то плохое к нему не приклеится, не задержится • • • 


Человек, который стал хорошим, не может переродиться в плохих условиях, например, с болезнью. Для меня это истина, потому что я сам через это прохожу. Я сам сильно болел, у меня плохая наследственность, но я иду на поправку. Мне так и говорили: в прошлом перерождении ты вел греховный образ жизни. Но сейчас я заглядываю себе в душу, вижу все свои темные пятна, и понимаю – за что каждое. В то же время я вижу там и свет, и понимаю – за что мне награды в этой жизни.

А теперь вот эту концепцию прошлых жизней «примерим» на трактовки религиозных текстов. Например, воскрешение мертвых, упоминаемое в Библии. Почему эти слова в Христианстве воспринимаются буквально? Как факт того, что кого- то поднимут из могилы? Ведь любой религиозный текст – это всегда метафора. Те же священнослужители в спорах с атеистами говорят: «Не воспринимайте текст буквально». Давайте последуем их совету.

Задача души

Поделюсь своим мнением, основанным на изучении посмертного опыта, чтении Священного писания и еще множества книг.

Я пришел к выводу, что мы живем не одну, а множество жизней. Суть в том, что наша планета – это серединный мир. Есть разные теории: что это планета-тюрьма, детский сад или школа для душ. Мы все здесь либо учимся, либо нас за что-то наказали. Но суть в том, что мы здесь перерождаемся постоянно. И конечная цель – попасть Туда, в Царствие Божие, простыми словами – мир, где нет страданий. Нам и священные тексты говорят о Царствие Божием, о райских совершенных мирах. Подробнее всего инструкцию дают восточные религиозные писания: там по шагам расписано, куда ты попадешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика