Читаем Фауст полностью

Приблизьтесь и внимайте мне!

Все обступают его.

Ты, Гретхен, очень молода

И так глупа, что навсегда

Плохой избрала путь.

Могу при всех тебе сказать:

Когда могла такою стать,

Так уж открыто будь!


Гретхен


О боже! Брат мой, что такое?


Валентин


Оставь хоть бога ты в покое!

Что было, нам не воротить;

Уж, видно, так тому и быть.

Ты начала теперь с одним,

Потом другой придет за ним.

А как до дюжины дойдет,

К тебе весь город побредет.

Когда впервые грех родится,

Себя таит он в первый миг:

Под кровом ночи рад он скрыться

И закрывает грозный лик;

Тогда убить его не поздно.

Но скоро, скоро грех растет,

Средь бела дня открыт идет;

Лицо его не меньше грозно,

Но чём лицо его страшней,

Тем яркий свет ему нужней.

Я знаю, срок настанет твой -

И честный гражданин любой,

Как перед язвой моровою,

Распутница, перед тобою

Отпрянет. От стыда горя,

В глаза открыто ты не взглянешь;

В цепочке ты франтить настанешь

И убежишь от алтаря!

Не будешь в танце красоваться

Ты в кружевном воротничке:

Меж нищих и калек скрываться

Ты будешь в темном уголке!

И если бог простит твой грех,

Ты на земле презренней всех!


Марта


Предайся лучше покаянью,

Чем удручать себя вам бранью!


Валентин


Когда б сломать я ребра мог

Тебе, бесстыжей сводне скверной,

Я знаю, что простил бы бог

Тогда грехи мои наверно!


Гретхен


О, муки ада! Брат мой, брат!


Валентин


Напрасны слезы, говорят!

Сестра, ты честь свою забыла,

Меня ты в сердце поразила,-

На божий суд идет твой брат

Без страха, честно, как солдат.


(Умирает.)


Сцена 20. Собор

Служба, пение, орган. Гретхен в толпе народа; позади нее Злой Дух.


Злой Дух


Не так ты, Гретхен, прежде,

С душой невинной,

Ходила к алтарю.

Молясь по книжке старой,

Ты лепетала,

Наполовину детским играм,

Наполовину богу

Душою предана!


О Гретхен!

Где голова твоя?

И на душе твоей

Какой тяжелый грех?

Ты молишься ль за мать свою? Она

Тобой для долгих-долгих мук усыплена!

Чья кровь у дома твоего?

Что у тебя под сердцем скрыто?

Не шевелится ль что-то там

И не тревожит ли тебя

Присутствием своим?


Гретхен


Увы, увы!

Как дум мне этих избежать,

Которые теснятся отовсюду

Ко мне и в душу проникают?


Хор


Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in fayilla

Звуки органа.


3лой Дух


Гнев неба над тобою!

Труба звучит;

Заколебались гробы;

Душа твоя

Из бездны праха

Для мук ужасных

Огня и ада,

Дрожа, встает!


Гретхен


О, если б мне уйти отсюда!

Мне грозный гром органа -

Дышать мешает,

Меня терзает это пенье

До глубины сердечной!


Хор


Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet, adparebit

Nil inultum remanebit.


Гретхен


Как душно мне!

Как эти арки, эти своды

Теснят меня!

Воздуха, воздуха больше!


Злой Дух


Беги! Но грех и стыд

Не будет скрыт.

Что? Воздуха? Света?

Горе тебе!


Хор


Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus,

Quum vix Justus sit securus?


3лой Дух


Свой лик пресветлый отвращают

Святые от тебя,

И руку протянуть тебе

Им, чистым, страшно!

Увы!


Хор


Quid sum miser tune dicturus?


Гретхен


Соседка, ваш флакон!…


(Падает в обморок.)


Сцена 21. Вальпургиева ночь

Местность в горах Гарца, в окрестностях деревень Ширке и Эленд. Фауст и Мефистофель.


Мефистофель


Не чувствуешь нужды ты в помеле?

Теперь на дюжем рад бы я козле

Погарцевать, уставши от дороги.


Фауст


Меня еще покамест носят ноги:

Дубинкой путь стараюсь облегчать.

К чему дорогу сокращать?

То странствовать в извилистой долине,

То лезть с утеса на утес к вершине,

Откуда вниз ручей стремится в дол,-

Мне весело, и путь мой не тяжел.

Везде весна: береза зеленеет,

Позеленела даже и сосна;

Ужель на нас весною не повеет?


Мефистофель


Признаться, мне чужда весна!

Во мне зима царит: мне надо,

Чтоб снег, мороз был на пути моем.

В ущербе месяц; тусклою лампадой

Едва мерцает красным он лучом;

Неважный свет! Здесь каждый шаг нам может

Опасен быть: наткнешься прямо лбом

На камень или ствол. Постой-ка, нам поможет

Блудящий огонек, мелькающий кругом!

Эй, ты, поди сюда и посвети, любезный!

К чему иначе свет твой бесполезный?

Веди-ка нас вперед средь этой тьмы.


Блуждающий огонек


Мне изменить придется, вам в угоду,

Мой легкий нрав и всю мою природу.

И вкривь и вкось блуждать привыкли мы.


Мефистофель


Эге! ты – человека подражатель?

Во имя черта, марш вперед, приятель,

Не то тебя задую я сейчас!


Блуждающий огонек


Я вижу, вы хозяин здесь; для вас

Все сделать я готов, чтоб не сойти с дороги.

Но помните: гора от чар с ума сойдет,

И если вас огонь блуждающий ведет,

То вы к нему не будьте слишком строги!

Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют попеременно.


Фауст


В область сна вошли мы, словно

В очарованные страны.

О, веди нас прямо, ровно

Сквозь леса и сквозь туманы,

Чрез пустыню, меж горами!


Огонек


Вот деревья вдаль рядами

Сзади нас, шумя, несутся;

Гор вершины будто гнутся;

Скалы длинными носами

Захрапели перед нами.


Фауст


Под камнями, под кустами

Слышу я ручья шептанье:

Песня ль это иль журчанье?

Зов любви ли, звук ли смеха,

Счастья ль отклик – нам утеха,

Песнь надежд, любви мечтанья?

И всему свой отзыв эхо

Шлет, как старое преданье.


Мефистофель


С шумом, гулом мчатся бойко

Сыч и чибис, с ними сойка:

Все проснулись, всем гулянье!

А в кустах сидят лягушки -

Долгоножки, толстобрюшки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза