Читаем Фауст полностью

Вперёд, вперёд! С тобою я пойду,

Вступлю в их круг, тебя в него введу

И познакомлю с новыми гостями.

Что скажешь, друг? Равнина здесь тесна ль?

Взгляни: конца не видно в эту даль!

Здесь тысячи огней горят рядами;

Болтают, пляшут, варят, любят, пьют,-

Чего же лучше? Чем же худо тут?


Фауст


Как мы войдем? Намерен притвориться

Ты колдуном иль чертом к ним явиться?


Мефистофель


Инкогнито я мог бы предпочесть,

Но всяк свой орден в праздник надевает.

Меня «подвязка» хоть не украшает,

Зато копыту здесь большая честь.

Смотри: ползет улитка; протянула

Она рога свои навстречу нам.

Пронюхала, кто я такой, смекнула!

Не скрыться здесь, хоть и хотел бы сам.

Мы от огня к огню пойдем повсюду;

Ты будешь женихом, я – сватом буду.


(Подходит к нескольким сидящим у тлеющих углей.)


Что, господа, сидите в стороне?

Вы лучше время провели бы

Средь молодежи в толкотне;

А так сидеть и дома вы могли бы!


Генерал


Кто может верить нациям беспечно?

Я делал им добро – и что ж?

Толпа – как женщина, и вечно

У ней в почете только молодежь.


Министр


Народ теперь о правде позабыл,

Былое времечко умчалось.

Тот век, когда пред нами все склонялось,

Век золотой, поверьте, был.


Parvenu


И мы не глупы были ведь небось!

Мы всем по-своему вертели,

И вдруг пошло всё вкривь и вкось,

Когда свой труд упрочить мы хотели.


Автор


Кто книгу с мыслью умной и благой

Теперь у нас читает, в самом деле?

Нет, молодежь до дерзости такой

Дошла теперь, как никогда доселе!


Мефистофель


(на миг являясь дряхлым стариком)


Народ созрел, и близок страшный суд;

В последний раз на Брокен я взбираюсь…

Так мутно дни мои текут,

Что и весь мир к концу идет, ручаюсь!


Ведьма-ветошница


Не проходите, господа!

Удобный случай уловите,

Мои товары посмотрите:

Я много их снесла сюда;

Мой магазин – пребогатейший,

Ему на свете равных нет.

Здесь ни вещицы нет малейшей,

Не наносившей миру вред:

Здесь нету шпаги, кровью не облитой;

Здесь кубка нет, в котором не бывал

Когда-нибудь напиток ядовитый;

Убора нет, который не прельщал

Невинных дев, и каждый здесь кинжал

Противника изменой убивал.


Meфистофель


Эх, тетенька, ты плохо постигаешь

Дух времени: что было, то прошло.

Ты новостей зачем не предлагаешь?

Нас новое скорей бы привлекло.


Фауст


Однако здесь совсем остолбенеешь:

Вот так базар! Тут оторопь берет.


Мефистофель


Стремится кверху весь водоворот:

Ты думаешь, что сам толкать умеешь,

Глядишь – тебя ж толкают все вперед.


Фауст


Кто это там?


Мефистофель


Знать хочешь, кто она?

Всмотрись: Лилит.


Фауст


Кто?


Мефистофель


Первая жена

Адама. Берегись косы ее касаться:

Коса – ее единственный убор.

Кого она коснется, тот с тех пор

Прикован к ней, не может с ней расстаться.


Фауст


Вон там старуха с молодой присела.

Умаялись – им пляска надоела.


Мефистофель


Ну нет, сегодня отдых здесь плохой.

Вот пляшут вновь: пойдем и мы с тобой!


Фауст


(танцуя с молодою)


Прекрасный сон я раз видал:

Я перед яблоней стоял;

Вверху два яблочка на ней;

Я влез на яблоню скорей.


Красавица


Всегда вам яблочки нужны:

В раю вы ими прельщены.

Я рада, что в моем саду

Я тоже яблочки найду!


Мефистофель


(танцуя со старухою)


Встревожен был я диким сном:

Я видел дерево с дуплом,

В дупле и сыро и темно,

Но мне понравилось оно.


Старуха


Копыта рыцарь, я для вас

Готова всем служить сейчас:

Дупло охотно я отдам,

Когда оно не страшно вам.


Проктофантасмист


Народ проклятый! Как вы это смели?

Не ясно ль вам доказано давно,

Что духам ног телесных не дано?

А вы плясать, как люди, захотели!


Красавица


(танцуя)


А он зачем пришел на бал?


Фауст


(танцуя)


Э, где он только не бывал!

Другие пляшут – он их осуждает;

Когда ж на каждый шаг рацей он не найдет,

То этот шаг он просто отрицает.

Всего больней ему, что мы идем вперед;

Вот если б вы на месте все кружились,

Как он на старой мельнице своей,

Возликовал бы он душою всей,

Особенно, когда б ему вы поклонились.


Проктофантасмист


Вы здесь ещё? Нет, вынести нет сил!

Исчезните! Ведь я же разъяснил.

Но эти черти к поученьям глухи.

Мы так умны,- а в Тегеле есть духи!

Как долго я ни просвещал людей,

А толку нет! Неслыханно, ей-ей!


Красавица


Когда же он надоедать нам бросит?


Проктофантасмист


Вам всем в лицо свой приговор я шлю!

Я деспотизма духов не терплю:

Мой дух его не переносит,

Пляска продолжается.

Сегодня мне ничто не удается,

Но продолжать я путь готов,

И, может быть, в конце концов

Поэтов и чертей мне победить придется.


Мефистофель


Постой, вот он сейчас увязнет в луже той,

Где успокоиться от всех трудов он может;

А как пиявка там крестец ему погложет,

Забудет духов он и дух испустит свой.


(Фаусту, который прекращает танец.)


А где ж, скажи, красавица твоя?

Она, танцуя, так приятно пела.


Фауст


Во время пенья вдруг увидел я,

Как с губ у ней мышь красная слетела.


Мефистофель


И только? Строго ж ты, мой друг, на все глядишь!

Благодари судьбу – не серая хоть мышь.

Ведь в час любви до этого нет дела.


Фауст


Еще я вижу…


Мефистофель


Что?


Фауст


Вдали передо мной

Встал образ девы бледной и прелестной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза