Читаем Фавориты Фортуны полностью

– Нет, я связан по рукам и ногам. Умно – выбрать Антония. Все Антонии от меня не в восторге, – вздохнул Цезарь. – Представь, определил меня в младшие военные трибуны! По меньшей мере я должен быть военным трибуном, даже без выборов!

– Цезарь, если ты хочешь, чтобы тебя любили… О, проклятие! Что я тебе советую? Ты знаешь больше ответов, чем я – вопросов. Тебе и без меня отлично известно, как прожить свою жизнь. Если ты ошпарился, так потому, что сам, по своей воле, ступил в котел с кипятком, притом с открытыми глазами.

– Признаю, дядя. Теперь я должен идти. Мне еще предстоит найти ночлег в городе, прежде чем все здешние хозяева запрут свои двери. Как поживает дядя Гай?

– Ему не продлили полномочий в Италийской Галлии на следующий год, несмотря на то что провинции необходим правитель. Он долго служил. И рассчитывает на триумф.

– Желаю тебе удачи в Вифинии, дядя.

– Думаю, она мне понадобится, – ответил Марк Котта.


В середине ноября Цезарь прибыл в небольшой пелопоннесский портовый город Гифей и узнал, что Лукулл времени зря не терял. Его появления уже ждали, имея четкий приказ назначить сенатора Цезаря младшим военным трибуном.

– Что же такого ты натворил? – спросил легат Марк Маний, служивший в штабе Антония.

– Досадил Лукуллу, – коротко пояснил Цезарь.

– Может, расскажешь подробнее?

– Нет.

– Жаль. Умираю от любопытства. – Маний шагал по узкой мощеной улице рядом с Цезарем. – Сначала покажу тебе, где ты будешь жить. Неплохое место. Два старых римлянина-вдовца по имени Апроний и Канулей занимают огромный старый дом. Очевидно, они были женаты на сестрах, уроженках Гифея, и вместе въехали в дом после того, как умерла и вторая сестра. Я сразу подумал о них, когда пришел приказ, потому что у них очень много свободного места и они будут баловать тебя. Забавные старые скряги, но очень хорошие люди. В Гифее ты пробудешь недолго. Я тебе не завидую – добывать корабли у греков! Но в твоих документах сказано, что ты в этом деле мастер, поэтому, думаю, справишься.

– Справлюсь, – улыбнулся Цезарь.

Сбор военных кораблей в Пелопоннесе оказался совершенно не скучным занятием, потому что позволял узнать многое из греческой классики. Правда ли Пилос песчаный? Действительно ли титаны возвели стены Аргоса? Пелопоннес казался вечным, существующим вне времени, словно сами боги были юны по сравнению с человеческими поколениями прежних обитателей этих мест.

Цезарь неизменно вызывал враждебное отношение к себе влиятельных римлян, но, когда он имел дело с простыми людьми, все менялось. Всю зиму он, не торопясь, собирал корабли, но все-таки достаточно быстро, чтобы Антоний не смог придраться. Не прельщаясь обещаниями, лучший реквизитор брал на месте любой военный корабль, который попадался ему на глаза, а затем заставлял города подписывать контракты, в которых они гарантировали доставку вновь построенных галер в Гифей в апреле. «Марк Антоний, – думал Цезарь, – не будет готов выйти в море до апреля, до марта вряд ли покинет Массилию».

В феврале начали прибывать сопровождающие Великого Человека, и Цезарь – подняв брови и скривив губы – смог воочию наблюдать, как Марк Антоний проводит кампанию. Когда оказалось, что в Гифее нет подходящего дома, где можно остановиться, окружение Антония настояло на постройке особой резиденции на берегу, с видом на Лаконский залив и живописный остров Кифера. В резиденции должны иметься пруды, водопады, фонтаны, бассейны для омовения, центральное отопление, а интерьеры отделаны привозным многоцветным мрамором.

– Это же до лета не закончить, – смеясь, сказал Цезарь Манию, – я уж думаю, не предложить ли Великому Человеку погостить у Апрония и Канулея.

– Ему не понравится, когда он увидит, что его дом не готов, – сказал Маний, который тоже находил ситуацию забавной. – Обрати внимание: отношение местных греков к тому, что их драгоценные городские фонды расходуются на это сибаритское бельмо, достойно похвалы. Потом, когда Антоний уедет, они будут сдавать его в аренду за огромные суммы всяким заезжим богачам.

– А я постараюсь разнести славу об этом сибаритском бельме, – сказал Цезарь. – В конце концов, здесь превосходный климат. Идеальное место для отдыха и лечения. Или для того, чтобы скрытно предаваться тайным порокам.

– Я бы хотел увидеть, как они будут возвращать свои деньги, – сказал Маний. – Какая напрасная трата общественных ресурсов! Но этого я не говорил.

– А-а? – крикнул Цезарь, приложив к уху ладонь рупором, словно глухой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза