Читаем Фея реки Ло полностью

Нельзя не терзаться,Взирая на мир.Поверишь в судьбу —Вдруг настигнут страданья.Я в мире бессмертныхИскал эликсир —Святой Чи Сун-цзыНе сдержал обещанья!Любое мгновеньеГрозит нам бедой.[60]Столетний старик?Не встречались такие...С ушедшим навеки —Простился живой,А скоро ли встретитьсяСмогут живые?Быть может, к закатуМы будем вдвоем,Храни же себя,Да исполнятся сроки.
Я слезы смахнулПеред дальним путем,И кисть начерталаПечальные строки.

Вновь посвящаю Дин И

Дорогие друзья, —Нам нечасто встречаться дано, —Собрались за столом,И хмельное нам ставят вино.Разве мог бы вестиЯ беседу с чужими людьми?Мы пируем в тиши,За прикрытыми плотно дверьми.Много яств на столе,Но не тянется к блюду рука,А зато уж винаНе осталось у нас ни глотка.Муж высокого долгаЖемчужине в море сродни;[61]Это яркое чувствоТы навеки в себе сохрани.
Лишь ничтожный душойДобродетелей всяких лишен.Совершивший добро, —Даже этим ты вознагражден.Муж высокого долгаЭто гордое чувство постиг.А от взлета — увы! —До падения жалкого — миг.Не стесняться велитПримирившийся с подлостью век,Но блюдет чистотуСовершенной души человек.

«Помогли дракону тучи...»

Помогли дракону тучиВзвиться над водою;Обопрись на царедворца,Делая карьеру.Можно золото расплавитьЗлобной клеветою, —Даже в сына
Мать теряет веру.[62]Ложь в почете —Вот какие нравы!Я раскрыть желаю душу,Взглядом мир окинув.На широких рекахСмыло переправы, —Путь бескрайний[63]К дому господина.

Поднимаюсь в небо

Я взошел на носилки:[64]Небожителей видеть желаю,На горе их обитель,На далеком-далеком Пэнлае.Там живая водаНеумолчным потоком струится,Орхидеи — до неба,И до неба деревья корицы.Черный барс[65] под горою,Над вершиною цапля резвится.Подгоняемый ветром,
Полетел я в мгновение ока,И обитель бессмертныхЯ как будто узрел издалека.Над глубоким ущельемПростираются ветви Фусана,[66]От корней до макушкиВысота его тысячи чжанов.Два могучих стволаВ голубые уходят просторы,И широкие листьяКрай небес закрывают от взора.Поднимается солнцеПо Фусана восточному краю,А на западных веткахУгасает оно, умирая.Мне б Си Хэ колесницу —Изменил бы немедля природуИ заставил бы солнцеПовернуть, не угаснув, к восходу.

Путешествие к небожителям

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги