Читаем Фея реки Ло полностью

В пятом месяце четвертого года под девизом Хуанчу ван удела Бома, ван удела Жэньчан[54] и я явились на аудиенцию в столицу. В Лояне ван Жэньчэна почил. В седьмом месяце вместе с ваном Бома мы возвращались в свои уделы. Сзади следовали провожающие. Нам с братом было приказано ехать по разным дорогам. Сколько горечи и возмущения испытали мы! Ведь разлука на много дней.[55] Раскрывая душу свою, говорил с ваном Бома и, негодуя, сложил эти строки.

* * *

Указ в Чэнминлу[56]Отъезжающим дан:Наш путь — на границу,В далекие дали.Мы утром покинулиГород Лоян,А ночь подошла —Шоуян миновали.Священная ЛоШирока, глубока,Но моста не видноНад бурным потоком.Валы нашу лодкуНесут в облака...О, как бесконечнаДорога к востоку!Назад оглянулся —На сердце тоска,Тоска по ЛоянуТерзает жестоко.

* * *

Дика и огромнаДолина Тайгу,На кряжах — деревьяС густыми ветвями.По вязкой дороге
Идти не могу —Размытой дождями,Изрытой дождями.А где колея?Захлестнула река,И конным и пешимПути преградила.На холм по тропинкеБредем в облака,И конь мой теряетПоследние силы.

* * *

Последние силы...Но конь добредет,А я изнемогОт печали и муки.К чему о грядущемЯ полон забот?Не видеть мне счастьяС любимым в разлуке.Когда-то желалиБыть вместе, о брат!Вот-вот нас разделятИ реки и скалы.Ушастые совыЗловеще кричат,[57]И бегают волки,И рыщут шакалы,И синие мухи[58]
Чернят белизну,И хор не стихаетЗлословья и лести.И преданностьЛжи искупает вину.Поводья сжимая,Я замер на месте.

* * *

Я замер на месте...Но время не ждет.Одни только думыНе знают предела.Цикада озябшаяЧто-то поет,И ветер ласкаетУсталое тело.Пустынно-безмолвнаЗемли полоса,И светлое солнцеНа западе скрылось.Торопятся птицыВ родные леса,Не знают усталостиБыстрые крылья.Заблудший зверенышВсе ищет родню,И есть он не станетДобычу дневную.Картины природы
Из сердца гонюИ тяжко вздыхаю,Скорбя и тоскуя.

* * *

И тяжко вздыхаю...Спасение в чем?Высокое НебоВ беде виновато.И думы напрасныО сердце родном:Однажды ушедшемуНету возврата.И сиро душаНад уделом парит,А гроб и останкиВ столице Лояне.Живущему тожеУйти предстоит —И в тлен обратитсяЖивое дыханье.Одно поколенье —И кончится срок:Роса выпадаетИ тает мгновенно.Уходит мой век,И закат недалек —Расцвета и дряхлостиВечная смена.Железо и камень
Не ведают тлена,А я ведь не камень —Скорблю неизменно.

* * *

Скорблю неизменно,И дух мой смущен.Но полно терзаться мнеГоречи ядом!В просторы далекиеМуж устремлен,И дальний уделЕму кажется рядом.Покамест любовьНе иссякла до дна —В далеком краюПомогает усталым.Ужели тогда толькоДружба верна,Когда вы укрытыОдним одеялом?[59]В груди лихорадкаОт мыслей таких.Да это ведь чувство,Знакомое с детства!О, если врагиРазлучают родных,Нельзя не терзатьсяВ предчувствии бедствий.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги