Читаем Фея реки Ло полностью

На светлое солнцеНабросился сильный ветер —И солнце на западУводит с лучами вместе.Луна на ущербе,Вечер прозрачно-светел,В небе мерцаютБесчисленные созвездья.Пишет ученыйВслед за отцом сочиненье,Люди поменьшеТоже не знают лени.Ночью брожу яВозле ворот дворцовых,Взор обращаюНа каменные ступени.Тучи коснуласьСветлая крыша Вэньчана,[43]Башню-громадуВ ночи различаю четко,Голуби летомКружат над ней постоянно,Ветер небрежноКолеблет в окне решетку.Вдруг вспоминаю
Того, кому очень плохо:Бедный ученыйВ темной живет лачуге;Жалкая пища —Горькие стебли гороха,Рваное платье —Белые-белые вьюги.Только не этимБедный ученый взволнован,Труд завершаетВ тысячи мудрых слов он...Камень прекрасен, —Что же отвергнут князем?[44]НесправедливоКнязь обошелся с Бянем...Друга зовешь ты,Верного прежним связям, —Дружба и верностьНе отвечают молчаньем.Доброе поле —Будут года без печали.[45]Тучные земли —Ждут урожая крестьяне;Камень прекрасныйНе распознали вначале,
Время наступит —Все засверкают грани.Сильные людиБлизких друзей выручали,Я же утешилТолько словами преданья.[46]

Посвящаю Дин И[47]

Ранняя осень,Пора холодов осенних,Никнут деревья,Роняют листву устало.Иней застывшийЛежит на белых ступенях,Мечется ветерЗа окнами светлого зала.Черные тучиНикак не уйдут за кряжи.Долгие ливни —На них я взираю с болью.Просо ложится —Воды непомерна тяжесть!Нынче крестьянамНе снять урожая в поле.Знатный сановник
Бедных людей сторонится,Редкое чудо —Милость богатого мужа;Ходит зимоюВ шубе на белой лисице —Где уж тут вспомнитьТех, кто дрожит от стужи.Думаю частоО благородном Яне,[48]Меч драгоценныйОтдал он без сожаленья.Будь же спокоенВ горестный час испытанья:Мне незнакомоДружеских чувств забвенье!

Посвящаю Ван Цаню[49]

Я сижу, цепенея,И нерадостна дума моя.Вдруг накинул одеждуИ — на запад, в иные края.Там, на дереве стройном,Распустился весенний цветок,И струится-струитсяБесконечный и быстрый поток.
Одинокая утка[50]В середине потока, грустна,Слышу крики и стоны, —Видно, селезня ищет она.До мятущейся птицыПоскорей дотянуться бы мне.Где ты, быстрая лодкаНа веселой прозрачной волне?Я желаю вернуться,Но дорогу найду я едва ль;Я вокруг озираюсь,И на душу ложится печаль.И тоскующий ветерПровожает в дорогу меня,И Си Хэ исчезает,[51]Колесницу на запад гоня.Все живущее в миреУвлажнили водой облака,Не забыли травинки,Напоили и листья цветка.Если милость и благоОжидают тебя впереди,Отчего же, поведай,Сто печалей[52] теснятся в груди?

Посвящаю Цао Бяо, вану удела Бома[53]

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги