Читаем Фея реки Ло полностью

Вздыхаю тяжкоО печальной долеМятущегосяПерекати-поля,Оно навекиРаспростилось с корнем,[11]Без отдыхаКружить ему доколе?У девяти межейЕго видали,К семи тропамЯвилось. Навсегда ли?Внезапный ветерСхватит горемыкуИ унесетВ заоблачные дали.То вдруг сверкнетНебесная дорога,То встретит пропастьХолодно и строго,То вырвет вихрьВнезапно из пучины,И будто до землиУже немного.Таков и я:
Хочу на землю юга, —Морозит телоСеверная вьюга.Бреду на запад,А хочу к востоку, —В широком миреНелегко без друга.То падаю,То поднимаюсь снова,К пяти хребтамНесет меня, больного,К восьми озерам...На пути скитанийКто знает мукиВсех лишенных крова!О, как я жаждуВ поле стать травою —Пускай сожгутОсеннею порою,Пусть я уйду,Терзаясь страшной болью, —Я рядом с корнемДушу успокою.[12]

Встретил у ворот путника

Далекий путьОстался за плечами,
«Откуда вы?» —У гостя я спросилИ вслед за нимНемедля поспешил,Вдруг в нем признавСебя, свои печали.Он рукавом,Потрепанным и длинным,Прикрыл глаза,Вздыхая, как во сне:«Я был ученымВ Северной стране,В Юэ и в У[13]Я стал простолюдином.Я долго шел,Но не закончен путь.Пожалуй, в Цинь[14]Приду когда-нибудь».

Иволга

Ветрам печалиРоща отдана,И с шумомРазбивается волна.О, если нетМеча в руке твоей —
Оставь надеждуБыть в кругу друзей.Вы видели,Как птицу гонит страх?От коршунаСпасается в силках!Добыче радЖестокий птицелов,Но юный мужПечален и суров.Он разрезает сетьСвоим мечом —Вот иволгаВ просторе голубом:Прижалась к небу,Снова вниз летит,Над юношей кружа,Благодарит.

Креветка и угорь

Креветкам и угрямИз озеркаНеведомыНи море, ни река.Чирикает на крышеВоробей, —Ему ль постичь
Дорогу лебедей?А муж ученыйВ суть проник давно:НичтоБлагодеянью не равно!И я взошелНа пять священных гор,[15]Потом с холмаНа землю бросил взор:ЛюдишкиСуетятся подо мной,Одна корыстьВладеет их душой.Я благородных думНе в силах скрыть,Хочу всю землюУмиротворить.Сжимаю меч —Он верный друг громам —И в бой готов,Отважен и упрям.Иные зряСвои проводят дни,Отважных духомНе поймут они.

Провожаю братьев Ин

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги