Читаем Фея реки Ло полностью

Где-то в южной странеЭта девушка скромно живет,И лицо у нееСхоже с персиком нежным и сливой.Утром бродит онаУ Чанцзяна стремительных вод,А у берега СянВыбирает ночлег сиротливый.Только люди вокругРавнодушны к ее красоте.Для кого же тогдаУлыбаться открыто и ясно?А короткая жизньПриближается к горькой черте.Увядает краса —И она разрушенью подвластна.

Куда я стремлюсь

Слуга заложилПораньше коляску мою.
В далекую дальУеду, потом поплыву.Куда я стремлюсь?В холодном и мрачном краюВраждебное мнеНаходится княжество У.Я тысячи лиБез устали мчаться готов,Терзает меняБезрадостный путь на восток.[20]В долине речнойТак много печальных ветров,Хуай и Сихэ —Немолчно бегущий поток.[21]О, как я хочуТуда переправиться вдруг,Хочу, но — увы! —Я лодки нигде не найду.Бесцельные дни!К иному стремится мой дух:
Я отдал бы жизньОтчизне, попавшей в беду.

Песня

На башне высокойСтою у окна,О родинеДумаю с болью;Мне чуждыИ эта речная волна,И это безмолвноеПоле.Тоскует в бездельеОтважный герой;Ничтожный душоюДоволен собой.Враги притаились,На нашу беду.Мой меч изнываетПо югу.
На гору Тайшань,[22]Просветленный, уйду,Не дрогнет душаОт испуга...Волнуются струны[23]И вторят сильнейВзволнованной песнеО горечи дней.

Расстаюсь с другом

В деревне жил некий Сяохоу Вэй, совсем юный, но уже вполне зрелый человек. Я его ценил и с ним подружился. Когда армия вана возвращалась из победоносного похода, он проводил меня в столицу Вэй. Сердце мое было полно столь искренними чувствами, что слезы навернулись на глаза. И я написал стихи о разлуке с другом. В них говорится:

Вот и в обратный путьПора собираться войскам.Мой благородный другЛюбит и ценит меня.На севере — отчий край,Ждут победителей там,Мчится повозка вперед —Не удержать коня.Ручьи переходим вброд,В челне по реке плывем,
Смело взбираемся ввысь,Падаем вниз с крутизны.Достигнем столицы Вэй[24]К женам своим войдемДобрый устроим пир,Радостью озарены.Ветер осенний суров,Влажно от белых рос,Лес, уронив листву,Зябнет от наготы,Берег у светлых водТравою линчжи зарос,Мы на вершине холмаОсенние рвем цветы.Видно, разлука навек —Я огорчен до слез,Видно, не встретимся вновь —Так безутешен ты.

Северный ветер

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги