"You like me, don't you?" and her later uncertain but not less truthful answer,
"Я вам нравлюсь?" - и ее неуверенный, но правдивый ответ:
"Yes, of course I do."
"Да, конечно!"
Chapter XIX
19
The growth of a passion is a very peculiar thing.
Развитие страсти - явление своеобразное.
In highly organized intellectual and artistic types it is so often apt to begin with keen appreciation of certain qualities, modified by many, many mental reservations.
У людей большого интеллекта, а также у натур утонченных страсть нередко начинается с восхищения известными достоинствами своего будущего предмета, впрочем, все же воспринимаемыми с бесконечными оговорками.
The egoist, the intellectual, gives but little of himself and asks much.
Эгоист, человек, живущий рассудком, весьма мало поступаясь своим "я", сам требует очень многого.
Nevertheless, the lover of life, male or female, finding himself or herself in sympathetic accord with such a nature, is apt to gain much.
Тем не менее человеку, любящему жизнь, - будь то мужчина или женщина, - гармоническое соприкосновение с такой эгоистической натурой сулит очень многое.
Cowperwood was innately and primarily an egoist and intellectual, though blended strongly therewith, was a humane and democratic spirit.
Каупервуд от рождения был прежде всего рассудочным эгоистом, хотя к этим его свойствам в значительной мере примешивалось благожелательное и либеральное отношение к людям.
We think of egoism and intellectualism as closely confined to the arts.
Эгоизм и преобладание умственных интересов, думается нам, благоприятствуют деятельности в различных областях искусства.
Finance is an art. And it presents the operations of the subtlest of the intellectuals and of the egoists.
Финансовая деятельность - то же искусство, сложнейшая совокупность действий людей интеллектуальных и эгоистичных.
Cowperwood was a financier.
Каупервуд был финансистом по самой своей природе.
Instead of dwelling on the works of nature, its beauty and subtlety, to his material disadvantage, he found a happy mean, owing to the swiftness of his intellectual operations, whereby he could, intellectually and emotionally, rejoice in the beauty of life without interfering with his perpetual material and financial calculations.
Вместо того чтобы млеть перед созданиями природы, перед их красотой и сложностью, забывая о материальной стороне жизни, он, благодаря быстроте своего мышления, обрел счастливую способность умственно и эмоционально наслаждаться прелестями бытия без ущерба для своих непрестанных финансовых расчетов.
And when it came to women and morals, which involved so much relating to beauty, happiness, a sense of distinction and variety in living, he was but now beginning to suspect for himself at least that apart from maintaining organized society in its present form there was no basis for this one-life, one-love idea.
Размышляя о женщинах, о нравственности, то есть о том, что так тесно связано с красотою, счастьем, с жаждой полноценной и разнообразной жизни, он начинал сомневаться в пресловутой идее од нолю бия, считая, что она вряд ли имеет под собой какую-либо другую почву, помимо стремления сохранить существующий общественный уклад.