He couldn't leave his wife and fly with Aileen, that was certain.
Он не мог бросить жену и уехать с Эйлин, это не подлежало сомнению.
He had too many connections.
Слишком много нитей связывало его.
He had too many social, and thinking of his children and parents, emotional as well as financial ties to bind him.
Не только страх перед общественным мнением, но и любовь к родителям и детям, а также финансовые соображения достаточно крепко его удерживали.
Besides, he was not at all sure that he wanted to.
Кроме того, он даже не был уверен, хочет ли он этого.
He did not intend to leave his growing interests, and at the same time he did not intend to give up Aileen immediately.
Он вовсе не намеревался поступаться своими деловыми интересами, которые разрастались день ото дня, но в то же время не намеревался и тотчас же отказаться от Эйлин.
The unheralded manifestation of interest on her part was too attractive.
Слишком много радости сулило ему чувство, неожиданно вспыхнувшее в ней.
Mrs. Cowperwood was no longer what she should be physically and mentally, and that in itself to him was sufficient to justify his present interest in this girl. Why fear anything, if only he could figure out a way to achieve it without harm to himself?
Миссис Каупервуд более его не удовлетворяла ни физически, ни духовно, и это служило достаточным оправданием его увлечения Эйлин Чего же бояться? Он и из этого положения сумеет выпутаться без всякого ущерба для себя.
At the same time he thought it might never be possible for him to figure out any practical or protective program for either himself or Aileen, and that made him silent and reflective.
Но минутами ему все же казалось, что практически он не сумеет найти для себя и Эйлин достаточно безопасной линии поведения, и это делало его молчаливым и задумчивым.
For by now he was intensely drawn to her, as he could feel-something chemic and hence dynamic was uppermost in him now and clamoring for expression.
Ибо теперь его уже неодолимо влекло к ней, и он понимал, что в нем нарастает мощное чувство, настойчиво требующее выхода.
At the same time, in contemplating his wife in connection with all this, he had many qualms, some emotional, some financial.
Думая о жене, Каупервуд тоже испытывал сомнения не только морального, но и материального порядка.
While she had yielded to his youthful enthusiasm for her after her husband's death, he had only since learned that she was a natural conservator of public morals-the cold purity of the snowdrift in so far as the world might see, combined at times with the murky mood of the wanton.
Хотя Лилиан, овдовев, и не устояла перед его бурным юношеским натиском, но позднее он понял, что она типичная лицемерная блюстительница общественных нравов; ее холодная, снежная чистота была предназначена лишь для глаз света. На деле ею нередко овладевали порывы мрачного сладострастия.
And yet, as he had also learned, she was ashamed of the passion that at times swept and dominated her.
Он убедился также, что она стыдилась страсти, временами захватывавшей ее и лишавшей самообладания.
This irritated Cowperwood, as it would always irritate any strong, acquisitive, direct-seeing temperament.
И это раздражало Каупервуда, ибо он был сильной, властной натурой и всегда шел прямо к цели.
While he had no desire to acquaint the whole world with his feelings, why should there be concealment between them, or at least mental evasion of a fact which physically she subscribed to?
Конечно, он не собирался посвящать всех встречных и поперечных в свои чувства к Лилиан, но почему они и с глазу на глаз должны были замалчивать свои отношения, не говорить о физической близости друг с другом?