Читаем Финансист полностью

How had it come about that so many people agreed on this single point, that it was good and necessary to marry one woman and cleave to her until death?Почему мнения стольких людей сошлись именно на том, что можно и должно иметь только одну жену и оставаться ей верным до гроба?
He did not know.На этот вопрос он не находил ответа.
It was not for him to bother about the subtleties of evolution, which even then was being noised abroad, or to ferret out the curiosities of history in connection with this matter.У него не было охоты ломать себе голову над тонкостями теории эволюции, о которой уже тогда много говорилось в Европе, или припоминать соответствующие исторические анекдоты.
He had no time.Он был слишком занятым человеком.
Suffice it that the vagaries of temperament and conditions with which he came into immediate contact proved to him that there was great dissatisfaction with that idea.Кроме того, он не раз наблюдал такие сплетения обстоятельств и темпераментов, которые доказывали полную несостоятельность этой идеи.
People did not cleave to each other until death; and in thousands of cases where they did, they did not want to.Супруги не оставались верными друг другу до гроба, а в тысячах случаев если и блюли верность, то не по доброй воле.
Quickness of mind, subtlety of idea, fortuitousness of opportunity, made it possible for some people to right their matrimonial and social infelicities; whereas for others, because of dullness of wit, thickness of comprehension, poverty, and lack of charm, there was no escape from the slough of their despond.Быстрота и смелость ума, счастливая случайность - вот что помогло иным людям возмещать свои семейные и общественные неудачи; другие же из-за своей тупости, несообразительности, бедности или отсутствия личного обаяния были обречены на беспросветное прозябание.
They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil-which under other circumstances had such glittering possibilities-via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison.Проклятая случайность рождения, собственная безвольность или ненаходчивость заставляли их либо непрерывно страдать, либо с помощью веревки, ножа, пули или яда искать избавленья от постылой жизни, которая при других обстоятельствах могла бы быть прекрасной.
"I would die, too," he thought to himself, one day, reading of a man who, confined by disease and poverty, had lived for twelve years alone in a back bedroom attended by an old and probably decrepit housekeeper."Я тоже предпочел бы умереть", - мысленно произнес Каупервуд, прочитав в газете о человеке, полунищем, прикованном к постели и все же одиноко просуществовавшем двенадцать лет в крохотной каморке на попечении дряхлой и, очевидно, тоже хворой служанки.
A darning-needle forced into his heart had ended his earthly woes.Штопальная игла, пронзившая сердце, положила конец его земным страданиям.
"To the devil with such a life!"К черту такую жизнь!
Why twelve years?Двенадцать лет!
Why not at the end of the second or third?"Почему он не сделал этого на втором или третьем году болезни?"
Again, it was so very evident, in so many ways, that force was the answer-great mental and physical force.И опять-таки совершенно ясно - доказательства тому встречаются на каждом шагу, - что все затруднения разрешает сила, умственная и физическая.
Why, these giants of commerce and money could do as they pleased in this life, and did.Ведь вот промышленные и финансовые магнаты могут же поступать - и поступают - в сей жизни, как им заблагорассудится!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы