He had already had ample local evidence of it in more than one direction.
Каупервуд уже не раз в этом убеждался.
Worse-the little guardians of so-called law and morality, the newspapers, the preachers, the police, and the public moralists generally, so loud in their denunciation of evil in humble places, were cowards all when it came to corruption in high ones. They did not dare to utter a feeble squeak until some giant had accidentally fallen and they could do so without danger to themselves.
Более того, все эти жалкие блюстители так называемого закона и морали - пресса, церковь, полиция и в первую очередь добровольные моралисты, неистово поносящие порок, когда они обнаруживают его в низших классах, но трусливо умолкающие, едва дело коснется власть имущих, и пикнуть не смели, покуда человек оставался в силе, однако стоило ему споткнуться, и они, уже ничего не боясь, набрасывались на него.
Then, O Heavens, the palaver!
О, какой тогда поднимался шум!
What beatings of tom-toms!
Звон во все колокола!
What mouthings of pharisaical moralities-platitudes!
Какое лицемерное и пошлое словоизвержение!
Run now, good people, for you may see clearly how evil is dealt with in high places!
"Сюда, сюда, добрые люди! Смотрите, и вы увидите собственными глазами, какая кара постигает порок даже в высших слоях общества!"
It made him smile.
Каупервуд улыбался, думая об этом.
Such hypocrisy!
Какое фарисейство!
Such cant!
Какое ханжество!
Still, so the world was organized, and it was not for him to set it right.
Но так уж устроен мир, и не ему его исправлять.
Let it wag as it would.
Пусть все идет своим чередом!
The thing for him to do was to get rich and hold his own-to build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing.
Его задача - завоевать себе место в жизни и удержать его, создать себе репутацию добропорядочности и солидности, которая могла бы выдержать любое испытание и сойти за истинную его сущность.
Force would do that.
Для этого нужна сила.
Quickness of wit.
И быстрый ум.
And he had these.
У него есть и то и другое.
"I satisfy myself," was his motto; and it might well have been emblazoned upon any coat of arms which he could have contrived to set forth his claim to intellectual and social nobility.
"Мои желания - прежде всего" - таков был девиз Каупервуда. Он мог бы смело начертать его на щите, с которым отправлялся в битву за место среди избранников фортуны.
But this matter of Aileen was up for consideration and solution at this present moment, and because of his forceful, determined character he was presently not at all disturbed by the problem it presented.
Но сейчас ему нужно было тщательно обдумать и решить, как поступать дальше с Эйлин; впрочем, Каупервуд, человек сильный и целеустремленный, и в этом вопросе сохранял полное самообладание.
It was a problem, like some of those knotty financial complications which presented themselves daily; but it was not insoluble.
Для него это была проблема, мало чем отличавшаяся от сложных финансовых проблем, с которыми он сталкивался ежедневно. Она не казалась ему неразрешимой.