Читаем Финансист полностью

The fact that he had taken a sixty-thousand-dollar check for certificates which were not in the sinking-fund was hinted at, though until they could actually confirm this for themselves both the newspapers and the committee were too fearful of the State libel laws to say so.Затем следовали неясные намеки на то, что он получил чек на шестьдесят тысяч долларов за облигации, которых не оказалось в амортизационном фонде; категорически утверждать это до получения точных сведений никто не решался, так как и газеты и производившая расследование комиссия знали, что законы штата предусматривают суровую кару за клевету.
In due time there were brought forth several noble municipal letters, purporting to be a stern call on the part of the mayor, Mr. Jacob Borchardt, on Mr. George W. Stener for an immediate explanation of his conduct, and the latter's reply, which were at once given to the newspapers and the Citizens' Municipal Reform Association.В надлежащее время муниципалитет передал в прессу безупречно подготовленную переписку. В одном из писем мэр города Джейкоб Борчардт требовал, чтобы мистер Джордж Стинер немедленно объяснил свое странное поведение; другое являлось ответом мистера Стинера на запрос мистера Борчардта.
These letters were enough to show, so the politicians figured, that the Republican party was anxious to purge itself of any miscreant within its ranks, and they also helped to pass the time until after election.Лидеры республиканской партии считали, что это послужит наилучшим доказательством стремления партии очистить свои ряды от всяких темных личностей и вместе с тем оттянет дело до окончания выборов.
OFFICE OF THE MAYOR OF THE CITY OF PHILADELPHIAКАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ
GEORGE W. STENER, ESQ., October 18, 1871. City Treasurer.18 октября 1871 г. Городскому казначею мистеру Джорджу Стинеру.
DEAR SIR,-Information has been given me that certificates of city loan to a large amount, issued by you for sale on account of the city, and, I presume, after the usual requisition from the mayor of the city, have passed out of your custody, and that the proceeds of the sale of said certificates have not been paid into the city treasury.Милостивый государь! К нам поступили сведения, что значительный пакет облигаций городского займа, выпущенных Вами для продажи от лица городского казначейства - и, соответственно, с разрешения мэра города, -очутился вне Вашего контроля, а вырученные за продажу указанных облигаций суммы не были переданы в казначейство.
I have also been informed that a large amount of the city's money has been permitted to pass into the hands of some one or more brokers or bankers doing business on Third Street, and that said brokers or bankers have since met with financial difficulties, whereby, and by reason of the above generally, the interests of the city are likely to be very seriously affected.Далее нам стало известно, что крупная сумма принадлежащих городу денег попала в руки одного, а может быть, и нескольких биржевых маклеров или банкиров, имеющих конторы на Третьей улице, и что означенные биржевые маклеры или банкиры оказались в затруднительном финансовом положении, вследствие чего интересам города может быть нанесен существенный ущерб.
I have therefore to request that you will promptly advise me of the truth or falsity of these statements, so that such duties as devolve upon me as the chief magistrate of the city, in view of such facts, if they exist, may be intelligently discharged.Посему просим Вас безотлагательно сообщить, соответствуют ли эти сведения истине, дабы я, как мэр города, если эти прискорбные факты действительно имели место, мог своевременно принять меры, возлагаемые на меня долгом и обязанностями.
Yours respectfully, JACOB BORCHARDT, Mayor of Philadelphia.С совершенным уважением Джейкоб Борчардт, мэр города Филадельфии.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы