We have men and women who have been in our employ for over thirty years, and we never retire any one except for cause, and we don't pick people who are likely to need to be retired for cause.
Среди наших служащих есть мужчины и женщины, работающие свыше тридцати лет, - мы никогда никого не увольняем, разве только за очень серьезный проступок, но мы подбираем таких людей, которых и не приходится увольнять за серьезные проступки.
Mr. Pinkerton is a good judge of men.
Мистер Пинкертон великолепно разбирается в людях.
There are others here who consider that they are.
У нас есть сотрудники, которые даже считают себя сердцеведами.
We handle over ten thousand separate cases in all parts of the United States every year.
За год мы выполняем свыше десяти тысяч поручений во всех концах Соединенных Штатов.
We work on a case only so long as we are wanted.
Мы ведем дело лишь до тех пор, пока это угодно клиенту.
We try to find out only such things as our customers want.
И стараемся узнать лишь то, что ему нужно знать.
We do not pry unnecessarily into anybody's affairs.
Мы не вмешиваемся без необходимости в чужие дела.
If we decide that we cannot find out what you want to know, we are the first to say so.
Если оказывается, что мы не можем получить требуемые сведения, мы немедленно сами заявляем об этом.
Many cases are rejected right here in this office before we ever begin.
От многих дел мы отказываемся наотрез и даже не начинаем их.
Yours might be such a one.
Может случиться, что и ваше дело принадлежит к их числу.
We don't want cases merely for the sake of having them, and we are frank to say so.
Мы не гонимся за поручениями и не скрываем этого.
Some matters that involve public policy, or some form of small persecution, we don't touch at all-we won't be a party to them.
Некоторые дела политического характера или же дела, имеющие целью сведения личных счетов, мы просто отказываемся вести, не желая быть к ним причастными.
You can see how that is.
Теперь судите сами.
You look to me to be a man of the world.
Вы, надо думать, человек бывалый.
I hope I am one.
Я тоже.
Does it strike you that an organization like ours would be likely to betray any one's confidence?"
Так можете ли вы себе представить, чтобы такая организация, как наша, злоупотребляла чьим-либо доверием?
He paused and looked at Butler for confirmation of what he had just said.
Он замолчал и пристально посмотрел на Батлера, ожидая ответа.
"It wouldn't seem likely," said the latter; "that's the truth.
- Едва ли, - сказал Батлер. - Вы правы.
It's not aisy to bring your private affairs into the light of day, though," added the old man, sadly.
Но все-таки нелегко выставлять на свет свои частные дела, - с грустью добавил старик.