Martinson, from long experience conceived that this must be a matter of family misconduct-a son, daughter, wife.
Как опытный сыщик он понял, что речь сейчас пойдет о предосудительном поведении кого-нибудь из членов семьи - сына, дочери, жены.
Such cases were not infrequent.
С такими случаями он сталкивался нередко.
"I thought I would like to talk to Mr. Pinkerton himself, but if you're the responsible head-" Butler paused.
- Я, видите ли, думал поговорить с самим мистером Пинкертоном, но если вы его замещаете... - Батлер не докончил фразы.
"I am," replied Martinson.
- Да, сэр, я здесь руковожу всей работой, - сказал Мартинсон.
"You can talk to me with the same freedom that you could to Mr. Pinkerton.
- Вы можете довериться мне так же, как доверились бы самому мистеру Пинкертону.
Won't you come into my private office?
Попрошу вас ко мне в кабинет.
We can talk more at ease in there."
Там нам удобнее будет беседовать.
He led the way into an adjoining room which had two windows looking down into Broadway; an oblong table, heavy, brown, smoothly polished; four leather-backed chairs; and some pictures of the Civil War battles in which the North had been victorious.
Он поднялся и показал Батлеру на смежную комнату с окнами, выходящими на Бродвей; в ней стоял массивный продолговатый стол из гладкого отполированного дерева и четыре стула с кожаными спинками, на стене висело несколько картин, изображающих эпизоды Гражданской войны, которые привели к победе северян.
Butler followed doubtfully.
Батлер не без колебания последовал за Мартинсоном.
He hated very much to take any one into his confidence in regard to Aileen.
Мысль посвятить постороннего человека в дела Эйлин претила ему.