"You certainly couldn't," said Cowperwood, who never failed to respond to the incitement of her charms.
- Да, конечно, - согласился Каупервуд. Он, как всегда, находился во власти ее очарования.
She had such lovely smooth arms, a full, luxuriously tapering throat and neck; her golden-red hair floated like an aureole about her head, and her large eyes sparkled.
У нее были такие прелестные, нежные руки, такая стройная и белая шея; рыжевато-золотистые волосы ярким ореолом окружали голову, большие глаза сверкали.
The wondrous vigor of a full womanhood was hers-errant, ill-balanced, romantic, but exquisite, "but you might as well not cross that bridge until you come to it," he continued.
Она вся была исполнена цветущей, женственной прелести - увлекающаяся, неуравновешенная, романтическая и... восхитительная. - Чему быть, того не миновать, - проговорил Фрэнк.
"I myself have been thinking that we had better not go on with this for the present.
- И все-таки я уж сам думал, не лучше ли нам на время воздержаться от встреч.
That letter ought to have been enough to stop us for the time."
Собственно, это письмо должно было научить нас уму-разуму.
He came over to where she stood by the dressing-table, adjusting her hair. "You're such a pretty minx," he said. He slipped his arm about her and kissed her pretty mouth.
Он обнял Эйлин, которая стояла у туалета, приводя в порядок волосы, и поцеловал ее прелестные губы.
"Nothing sweeter than you this side of Paradise," he whispered in her ear.
- Кокетка ты у меня, Эйлин, но милей тебя нет никого на свете, - шепнул он ей на ухо.
While this was enacting, Butler and the extra detective had stepped out of sight, to one side of the front door of the house, while Alderson, taking the lead, rang the bell.
В это самое время Батлер и второй сыщик притаились в стороне от входной двери, а Олдерсон, принявший на себя руководство операцией, дернул звонок.
A negro servant appeared.
Дверь открыла чернокожая служанка.
"Is Mrs. Davis in?" he asked, genially, using the name of the woman in control.