They drove rapidly to within a few doors of the place, where a second detective on guard across the street approached.
За несколько домов до места назначения показался другой сыщик, дежуривший на противоположной стороне улицы.
Butler and Alderson descended from the vehicle, and together they approached the door.
Батлер и Олдерсон вышли из пролетки и вместе с ним направились к подъезду.
It was now almost four-thirty in the afternoon.
Было уже около половины пятого.
In a room within the house, Cowperwood, his coat and vest off, was listening to Aileen's account of her troubles.
В одной из комнат дома, к которому они подошли, в это время сидел Каупервуд без сюртука и жилета и слушал сетования Эйлин.
The room in which they were sitting at the time was typical of the rather commonplace idea of luxury which then prevailed.
Комната, где они встречались, была очень типична для царившего в те времена мещанского представления о роскоши.
Most of the "sets" of furniture put on the market for general sale by the furniture companies were, when they approached in any way the correct idea of luxury, imitations of one of the Louis periods.
Большинство "роскошных" гарнитуров мебели, выпускавшихся на рынок тогдашними мебельными фабрикантами, представляли собой имитацию стиля одного из Людовиков.
The curtains were always heavy, frequently brocaded, and not infrequently red.
Портьеры, как правило, были тяжеловесные, расшитые серебром или золотом и чаще всего красные.
The carpets were richly flowered in high colors with a thick, velvet nap.
Ковры отличались яркостью узора и густым бархатистым ворсом.
The furniture, of whatever wood it might be made, was almost invariably heavy, floriated, and cumbersome.
Мебель, из какого бы дерева ее ни делали, поражала своей тяжеловесностью, громоздкостью и обилием украшений.
This room contained a heavily constructed bed of walnut, with washstand, bureau, and wardrobe to match.
В упомянутой нами комнате стояла тяжелая ореховая кровать, гардероб, комод и туалетный столик из того же дерева.
A large, square mirror in a gold frame was hung over the washstand.
Над столиком висело большое прямоугольное зеркало в золоченой раме.
Some poor engravings of landscapes and several nude figures were hung in gold frames on the wall.
На стенах, в таких же золоченых рамах, красовалось несколько безвкусных пейзажей и изображений нагих женщин.
The gilt-framed chairs were upholstered in pink-and-white-flowered brocade, with polished brass tacks.
Золоченые стулья были обиты парчой, расшитой пестрыми цветами и приколоченной блестящими медными гвоздиками.
The carpet was of thick Brussels, pale cream and pink in hue, with large blue jardinieres containing flowers woven in as ornaments.
На толстом, розоватом брюссельском ковре были вытканы большие голубые корзины с цветами.
The general effect was light, rich, and a little stuffy.
В общем, комната производила впечатление светлой, пышно обставленной и немного душной.
"You know I get desperately frightened, sometimes," said Aileen.
- Знаешь, мне иногда становится страшно, -говорила Эйлин.
"Father might be watching us, you know.
- Ведь вполне возможно, что отец следит за нами.
I've often wondered what I'd do if he caught us.
Я уже не раз спрашивала себя, что делать, если он застигнет нас здесь.