He had put her there beside him at his meals years before when she was a child.
Он и прежде, когда она была ребенком, всегда сажал ее возле себя.
Her mother, too, was inordinately fond of her, and Callum and Owen appropriately brotherly. So Aileen had thus far at least paid back with beauty and interest quite as much as she received, and all the family felt it to be so.
Мать тоже безмерно любила старшую дочь, а Кэлем и Оуэн проявляли к ней братскую нежность, так что до сих пор Эйлин своей красотой и живым, веселым нравом воздавала за то, что получала от семьи, и семья это чувствовала.
When she was away for a day or two the house seemed glum-the meals less appetizing.
Стоило Эйлин отлучиться на день-два, и в доме воцарялась скука, даже еда выглядела менее аппетитной.
When she returned, all were happy and gay again.
Зато когда она возвращалась, все снова становились веселы и довольны.
Aileen understood this clearly enough in a way.
Эйлин это, конечно, сознавала.
Now, when it came to thinking of leaving and shifting for herself, in order to avoid a trip which she did not care to be forced into, her courage was based largely on this keen sense of her own significance to the family.
Теперь, когда она намеревалась уйти из дому и начать самостоятельную жизнь, лишь бы избегнуть этой ненавистной поездки, она черпала мужество в сознании своего значения для семьи.
She thought over what her father had said, and decided she must act at once.
Еще раз обдумав все, что сказал ей отец. Эйлин решила действовать без промедления.
She dressed for the street the next morning, after her father had gone, and decided to step in at the Calligans' about noon, when Mamie would be at home for luncheon.
На следующее же утро, после того как он ушел в контору, она оделась словно для прогулки и решила зайти к Келлигенам часов около двенадцати - в это время Мэйми как раз приходила домой завтракать.
Then she would take up the matter casually. If they had no objection, she would go there.
Разговор о своем намерении Эйлин решила завести как бы невзначай и, если они не станут возражать, немедленно перебраться к ним.
She sometimes wondered why Cowperwood did not suggest, in his great stress, that they leave for some parts unknown; but she also felt that he must know best what he could do.
Временами она задавала себе вопрос, почему Фрэнк, очутившись в столь тяжелом положении, не предложил ей бежать с ним куда-нибудь в далекие края. Но тут же отвечала себе, что он лучше знает, как поступать.
His increasing troubles depressed her.
Она была очень удручена посыпавшимися на нее напастями.
Mrs. Calligan was alone when she arrived and was delighted to see her.
Миссис Келлиген сидела дома одна и пришла в восторг, увидев Эйлин.
After exchanging the gossip of the day, and not knowing quite how to proceed in connection with the errand which had brought her, she went to the piano and played a melancholy air.
Поговорив о городских новостях и не зная, как приступить к делу, которое привело ее сюда, Эйлин села за рояль и начала играть какую-то грустную пьесу.
"Sure, it's lovely the way you play, Aileen," observed Mrs. Calligan who was unduly sentimental herself.
- Как вы чудесно играете, Эйлин! - сказала миссис Келлиген, легко впадавшая в сентиментальность.